Tag Archive for '通告'

如此通告!

以前讀中學時一直納悶,為何高級程度會考的中國文化科,比分佔最重的考卷,會以實用文寫作,而不是文化篇章及其他試卷。不過自從搬進現居以來,倒有點明白,為何實用文寫得正確、達意,會是這樣重要。

以上就是近日我敝屋苑張貼的「通告」(可按圖看放大版),每日上下班或外出,坐電梯時都會看到(因為它就是張貼在電梯內),不過每一次看,都會看得搖.頭.嘆.息,甚至是愈看愈氣:怎麼管理處的人,連簡單的通告也寫不好!隨手拈來,就可以找出二十個,我認為有問題的地方:

一.「管理處再接獲」:何時?近日?一年前?
二.「強烈投訴」:用於通告中,「強烈」二字似乎以多餘吧?
三.「廳隔離細房」:甚麼廳?客廳?飯廳?
四.「F」所指何事?你難道以為人人都知道是指「座數」?
五.不自律是畫蛇添足。
六.同理,住戶/住客在這裡無須作此區分。
七.「沒有熄滅」:奇怪的說法--為何不用「燃點中」?另,「煙蒂」是更正確的說法。
八.「扔下」應為「擲下」。
九.「隔離」是口語,不適於通告這類文體!
十.細房:同第九項理由。應用「房間」
十一.「滋擾樓下單位及行人」:既然擲煙蒂是危險行為,為何只說「滋擾」?應該寫成:對住房及行人構成危險。
十二.不應用「有關住戶」。通告是針對全屋苑的,「各住戶」更合適。
十三.「要有公德心」及「不要再亂拋垃圾」語意重覆。因為「不亂拋垃圾」根本就是「公德」行為之一。所以第二句是多餘。
十四.如果要「重申」的話,應該說「管理處在此提醒各住戶」或「特此重申」。之前一句「...亂拋垃圾」後,應用句號。
十五.「自建築物掉下物體」是其型的「英語式中文」造句。用「高空擲物」就成。
十六.「屬干犯」配合前句,顯得句式比較奇怪,為何不說「根據XX法例,高空擲物屬違法」?一時過份文雅,一時口語亂入詞,顯得混淆。
十七.「如經」應該是寫手將英文「if convicted」硬譯過來,「罪成」就可以了。
十八.通告的重點,是叫人勿再高空擲物,叫人「慎防意外發生」是偏離主旨。
十九.有管理處作下款,但是上款呢?通告是給誰看的?
二十.通告寫作,扼要點出主題最佳,單單「通告」二字,未免太「懶」。

不知撰寫這張通告的員工,拿這樣的水準去考試,會有甚麼分數?若我是評卷員,我會寫上三個字:不合格!




%d bloggers like this: