論Verbatim Copy

Verbatim Copy,可以解作百分百拷貝,但是換了在新聞行業的環境,簡單的兩個字「照抄」,就已經非常傳神了。「抄」者,可以是報道將其他新聞素材,如新聞稿、公關稿「搬」到報道中,又或是「參考」行家的報道,化為己用。Nick Davies在其著作Flat Earth News做過統計,發現英國報紙有六成內容,都是將通訊社文稿及新聞稿,搬到報道中的。不知道這個比重,在本港傳媒中是多少,但相信每一個新聞工作者,都總有兩三個「抄事」可以分享。

周四早上幾個電視台的新聞,都有提及倫敦蘇富比拍賣行,周三以三百多萬英鎊的價錢,賣了一枚清朝乾隆皇帝八十歲時所雕的「八徴耄念之寶」玉璽。報道的其中一個重點,是這次拍賣,一如年初佳士得拍賣行,拍賣聖羅蘭生前擁有的圓明園鼠首兔首銅像時,又再一次令國內民眾的感情「很受傷」。不過令人奇怪的是,如果在內地的搜索網站,找找有關「內地網民」不滿的論述的新聞,有關的報道數目,在成交前並不是太多。相信新聞報道所引用的,是中國新聞網這篇,名為「乾隆最愛玉璽被賣 中國網民要求追索逼強盜收手」的報道,當中寫到:

中國文物界未表態,但網民很激動,認為這是對中國的再度挑戰,不能視而無睹,要求有關方面出面追索。更有網民呼籲倣傚對上次法國佳士得拍賣圓明園鼠兔獸首銅像的抗議行為,舉國行動,逼強盜收手。

可以理解,新聞要求的是一個「對立/對比」,一次拍賣,以超出底價六倍多,賣了一枚玉璽,雖然可以「成立」一段報道,但是略嫌平淡了些,但是如果有人表示不滿甚至憤慨,就頓時令新聞有趣得多了。但是需要提出的疑問,是中新社報道所述的「網民」,是有多少人?有沒有一呼百應?套句陳腔濫調:中國網民數以億計,對任何時,總有人有不同的看法,尤其是一眾憤青,凡是見有文物在外國拍賣,就會非理性亢奮,鼓嚷不停(其實乾隆用過的璽,在港也有拍賣,為甚麼不見有人大聲疾呼,甚至戴上強盜的帽子?)。要提防的,是經傳媒一報,受眾就有可能當是事實的全部,然而背後的,卻是一個過份放大的聲音。

又或換一個說法。中新社的報道,雖然也有一定的可信程度,但是在單單僅得它的報道,說有網民不滿的情況下,引述報道的把關人,又應否再自行查證,看看網民是否真的群情洶湧,或者用個比較懶一點的做法,看看其他傳媒,都有如此的說法?提出這點的原因,是因為新華社--作為中國官方的重要喉舌--在拍賣以前的相關報道,都是純粹說蘇富比會拍賣歹玉璽,估價六十萬英鎊,僅此而已。

容許作一個假設。所謂「拍賣玉璽」引發內地網民不滿的說法,前引述的中新社報道,應該是始作俑者。點起苗頭後,拍賣完畢之後的報道,都免不了提到「不滿」的觀點,但是這卻成為了一個自我實現的預言,因為任何一個新聞工作者,都會費盡心思,去梳爬網絡上的不滿言論,並以此作為報道的佐證。不過在玉璽是如何流出中國,還搞不清楚的情況下,就斷言玉璽是非法流失文物,在外國拍賣是強盜行為,看來是站不住腳的,更遑論「挑釁」或「出手」了。

但最終,報道還是將「有網民不滿」的說法,Verbatim Copy到報道中。這當然有可能成立,但是在另一邊,卻仍是有令人懷疑的地方,更有可能產生推波助瀾之效,To err還是Not to err?還是先Err了好。不過這樣子的議題設定--在此事而言--卻是突顯網民神經「特別脆弱」的荒謬。

1 Response to “論Verbatim Copy”


  • using Internet Explorer Internet Explorer 8.0 on Windows Windows Vista

    Alex 兄, 很久沒看見你的新文章了, 你還好嗎?

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: