翻譯難為。剛在香港仔那邊,看到他寫《Blog在香港不成氣候?》那篇文章,談及《東南西北網》的宋以朗,選了他那篇文章作推介並附小評,文末一句是這樣的: “As the Super Girl theme goes, if you want to blog, just blog.”
香港仔見此,大呼「翻譯真不是一件易事」,我看了他的譯文--「就像超級女聲熱潮,鬧哄哄一輪又退卻了。不用想大多,喜歡寫網誌就寫吧。」--覺得是一個挑戰,於是先在他那裡提供我的譯法:「正如《超級女聲》提倡般,想『泊』就『泊』。」不過再想想,還覺得可以再改,不如改成如此這般:「正如《超級女聲》鼓吹那般,你想泊的話就泊吧。」
「泊」是取自《船山筆記》的譯法,因為總覺得在此用諸如「網誌」、「博客」或「部落格」之類的名詞,一來不太配合原文中的動詞意思,二來「泊」字簡單之餘,亦合原文句中簡短的特色。相信宋先生寫 “if you want to blog, just blog” ,是出自「超女」「想唱就唱」的口號,所以也換了一字,變成「想泊就泊」了。本來用「提倡」一詞,似嫌正經八百了點,還是用上「鼓吹」較用動感且有「一呼天下應」的感覺...不知有沒有人可以切磋?
說起翻譯,間或出錯在所難免,但好像CNN般在伊朗搞出「大頭佛」般就真的是罕見。話說伊朗總統艾哈邁迪內賈德上周六開記者會,繼續堅持伊朗有提煉核燃料的權利,他在記者會中說了一句話,原文意思指「我們相信所有國家都應可獲得核技術」,但是CNN的現場翻譯,卻將「技術」誤譯為「武器」,結果一子錯滿盤落索,從「所有國家都應可獲得核武器」,到「西方國家不應剝奪伊朗取得核武器的權利」,語意以至整件事件的氛圍,一下子「人工提升」了不少。
結果伊朗文化部決定,取消CNN在伊朗進行採訪報道的許可,該台首席國際通訊記者Christian Amanpour(上左圖,AP via Yahoo! News)現時正在伊朗,但已經無事可做了--即使CNN向伊朗政府道歉也無補於事,只有將為他們進行翻譯的人列入「永不錄用」之列。(亦可看英國廣播公司的報道)
一字之差,分別可以很大,所以說翻譯不易,的確是至理名言。
Recent Comments