Monthly Archive for January, 2006

新春祝賀!


Free Stock Photo Madarin Oranges by hobbesyeo, from stock.chng

祝各位讀者

      身體健康!
      心想事成!

               Alex

惡「狗」一番

若子時是新一天的開始,那麼我算是在年廿九大除夕,逛了一趟維多利亞公園的花市。其實濕貨攤檔早在下午已逛了一次(與家人買花),但是晚上又與自京城歸來的羅公再行一次,不過這次是行乾貨那邊。

來年是狗年,行了大半個花市,極目所見,十有八九都是以狗為主題的貨物,想想,當所有東西都類似時,逛者有點悶之餘,賣者也面對太多同行競爭,還是要從推銷手法著手。正所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,若店子名稱先聲奪人,定當吸引不少注意...即使是「惡搞」的名字,也可以像名言「壞宣傳也是宣傳」般,令人留下深刻印象。

因此,要選最出位店名者,一定是上圖那間!不過另一個攤檔的擺設也很有趣呢(總覺得相中物件在豎中指...!

另類澄清啟事

對於只見過一次面的栗子小姐,近日在其網誌內發表、涉及本人之言論,本人有以下聲明:

一.本人對有關言論的反應是「極度爆笑」;
二.本人相信事主的言論是純屬講笑;
三.本人從無意圖、企圖進行事主所描述之行為,更不要說有「不軌企圖」啦;
四.本人貫徹早前在此留言的麥大師的指點,屬羊的本人,同屬猴既人「諗都唔駛諗」,因此在可見將來,不會發生事主所描述的行為;
五.本人多謝事主再次證明月初在此留言者,的確是麥大師本人(因為到現在仍有友好向本人查問:留言嗰個真係麥大師?);
六.本人希望事件只是開玩笑,大家不必太介懷,一如本聲明所屬的文章類別般。

多謝!

老翻與我

當我想來想去,也想不出應該寫些甚麼時,最好就是從記憶入手,盡情「想當年」--那的確是個不二良方,因為記憶這回事,長賣長有嘛。

這一切要從海關上星期瓦解一個出售翻版日本動畫影碟網站說起。當我看到電視新聞及報紙,刊出那一批批準備寄到日本的動畫影碟時,我第一個反應,是「那些影碟不是也在灣仔及旺角的商場有售麼?」事實上,曾經有一段時期,我也經常到如188、信和等商場,追尋我兒時看過的卡通片的影碟。相信右圖這套卡通片,也應該是屬於「老翻」之列吧?

若你要我選三套印象最深刻的日本卡通片,對不起,不是我那輩人愛看的《龍珠》,也不是更早期的《聖鬥士星矢》,或那些《xx萬能俠》之類的東西,而是《機動警察》《冒險海的娜汀亞》(也即是右圖那套)及《新世紀福音戰士》。或許大家都記得,九十年代初期,有一本東西是叫《A CLUB》的雜誌,它是專門報道日本動漫的事的(印象最深刻的一個封面,是它用上了當年郭富城一個情深款款的造型,配上的竟是《龍珠》中比達的兒子杜拉格斯的頭!),內容編排如何,已經不記得了,大約是書首十多頁的彩頁,有模型、片集的Screen Capture等,至於黑白頁呢,則有不同動畫卡通的設定集,及小說及「每月名場面選舉」等,好像還有打機攻略的(是不是朱天堂所寫,不記得了)。話扯遠了,回到原來的主題--我第一次接觸《冒險海的娜汀亞》,也就是從《A CLUB》的設定集及劇情報道看回來的。

第一次看到《冒險海的娜汀亞》的介紹,覺得這套東西是挺有趣的,場景雖是十九世紀,但是卻又超乎現實,到了當年無線播放這套東西時,我每天放學就即時趕回家看,更誇張的是,我當年用錄影帶錄齊了全套三十九集--不過影帶終究是不可靠的東西,再加上我不斷翻看又翻看之故,影帶很快就報銷不能再看了。後來無線在九八年重播它,但只是在逢周六下午播一集,結果很多時候都忘記錄下它,最後只能錄最後十集。記得當年在大學,我就讀的系的Common Room,是有電視機的,而我的系開課的一大特色,是不少課堂在周六上的,有一次與其他同學開會,到了《冒》播出的時間,我就急不及待走到Common Room「緬懷一番」,但是其中一名兄弟卻取笑:「唔係嘛,《冒險少女》你都o岩?」不過播到最後關頭,也即是尼摩船長駕駛那部新鸚鵡螺號,與大奸角Gargoyle決戰時,這名「未來高官」對我說:「喂,真係幾好睇喎!」

不過當年無線播映《冒》的一大敗筆,是竟然在三十九集,刪去了瑪麗的「後話」--也是說打出「完」字幕之後,瑪麗交代各人下場的那幕。後來看了DVD,始終也不明白那段東西有甚麼犯禁的地方,既非暴力(最後數集中的槍戰,甚至主角約翰一度「死亡」更不合兒童啦),亦非色情(根本就是正常過正常),如果要挑的話,恐怕是片中只有數歲的瑪麗,長大後下嫁給比她大至少二十多年的森遜吧--難道這暗示「大人搞細路」?又,看罷整套DVD,也發現當年無線刪了不少片段...

不過若論到刪片程度,《冒》只是小兒科,因為《機動警察》更誇張--《機》當年播電視版時,就這麼稱呼叫《機動警察》,到了後來播OVA版時,《機動警察2》竟然將一整集禁播:那集名叫《二人的輕井澤》,說的是特車二組兩名隊長,南雲忍及後藤喜一兩人因颱風關係,被迫在輕井澤一間汽車旅館共宿一宵,全集對兩人似有還無的感情,描寫得很深刻。其實無線也沒有播電視版其中一集,那集是講特車二組第二小隊一班人去「劈酒」的,最後所有男人都發酒瘋...還有那集叫《黑色三連星》的,一班男人誤以為疑犯在澡堂內,結果與浴客在裡而大打出手,片中還「煞有介事」地打格仔--這,當然也被刪了。

當年《機動警察》是在《閃電傳真機》的時段內播的,我也與追看《冒》時一樣,每天放學就飛快回家,快的程度是學校三時二十五分放學,我有本事在三十分鐘內,由灣仔坐車回到東區的家,然後就盯著電視機...不過錄下《機》的錄影帶,其下場也與錄下《冒》的影帶一樣,發霉...

幸好,當年海關打擊未嚴,我也幸運地買回了《冒險海的娜汀亞》及《機動警察》兩套卡通的DVD,這可是我童年回憶的一部分!只是現在無論對漫畫及卡通的興趣,已沒以前般強烈,只是有空時拿出這兩套影碟出來,回味小時的美好時光...

或者,下次可以談談我看《新世紀福音戰士》的事。

夕陽無限好...

香港電台《十大中文金曲》,的確是具有江湖地位--本地傳媒的娛樂版,落力報道絕不出奇(報道一),但是周一晚處理那一波又一波的外電文稿時,竟發現美聯社也有報道《十大金曲》的稿子,除了正文之外,還另文刊出得獎名單。

我們經常拿國內同胞將中文譯成英文時,因逐字譯罷就拼合成文,而攪出大頭佛的好笑英文來取笑。但是看著美聯社的報道,一時間也搞不清楚,原來所謂 “Sunset is Infinitely Good” ,就是陳奕迅(右圖,Reuters via Yahoo! News)奪得「全球華人至尊金曲獎」的作品《夕陽無限好》!當然,這沒有譯錯,但是,看到這個譯文,再加上劉德華那首《再說一次我愛你》變成 “Say I Love You Again” 時,總是覺得怪怪的。

同樣的,可能感到「夕陽無限好」的人,還有英格蘭國家足球隊領隊艾歷遜(右圖,Reuters via Yahoo! News)。艾帥被英國《世界新聞》(也即是英國《太陽報》的「周日姊姊報」)設下「酋長陷阱」盡訴心中情,結果兩星期被報道連番「爆大鑊」下,周一與英格蘭足總開會後,宣布將在本年世界杯後離任(英國廣播公司的報道)。

艾帥之去已成事實,最關心的還是誰人接任。英國廣播公司列出了可能人選,但始終也搞不明白,為何保頓領隊艾拿戴斯會成為大熱:我總覺得他像當年將英格蘭「搞到一鑊泡」的格拉咸.泰萊。其實我比較喜歡查爾頓領隊古比士利,及前李斯特城及些路迪領隊奧尼爾,他們都是那些「扎實」的人,看到Soccernet的報道,指查爾頓高層稱若古尼要再上一層樓,會方不會阻撓,這是一樁好事。

不過,千萬不要找現時亦任英格蘭助教、米杜士堡領隊麥卡倫當英格蘭教練!我雖支持米杜士堡,但實在對麥帥的功力不敢恭維!

但,話得說回來,艾歷遜被人騙倒,固然是個人問題,但成功套他說話的《世界新聞》記者馬哈茂德,是出了名經常扮中東酋長,並成功騙倒受訪對象,甚至混入匪幫中然後破案的(例如數年前報道有匪幫欲綁架碧咸妻子維多利亞及兒子布魯克林),更有「假酋長」之「美名」(可看英國廣播公司這篇報道)。為何之前已有如此多同類事件,艾歷遜仍未「知死」?或許,這就是像此地不時出現的「寶藥黨」、「電子零件黨」等騙案般,受害者都容易被一時之利蒙蔽雙眼及理智吧。

足球就是這樣的


(AFP via 新浪體育

足球比賽就是這麼的玄/圓:看著曼聯主場對利物浦的英超比賽,打至九十分鐘仍然互無紀錄,更暗自竊喜里奧費迪南成功從龍門口前,將那球看似必入的射門踢走,又對利物浦前鋒施斯竟然「夠膽死」六碼無人射飛機,連呼好彩之時--里奧費迪南!一記頭鎚,「收死」利記!

不過話得說回來,曼聯全取三分,真是有點運...但正如黃興桂說:足球就是這樣的。肥佬,我也知道這樣的結果實在不值,但還請節哀順變吧,呵呵!

新浪體育:费迪南德补时奇迹绝杀 曼联主场力擒利物浦
Soccernet:United Stun Rivals
BBC:Man Utd 1-0 Liverpool

通訊事兩則

一.電盈3G試用小報告

星期三到了電盈的客戶中心,拿了對方第三代流動電話半年試用服務的電話。由於本人與原有的電話公司仍有合約,所以選擇了以新號碼登記服務--雖然代價是每月少了四千分鐘的通話,不過若我的通話量達到六千分鐘的話,就肯定是失常!

相信各位都知道,電盈3G試用的手機只有一款,就是華為的U636手機。當晚在公司邊為新手機充電,就已經急不及待,安裝新SIM卡試玩了,由於我是屬於早拿機的一批(所謂特選客戶,就是這個意思?),別組幾個比我早登記,但仍未有機拿的同事,都紛紛聚過來看個究竟。啟動了新機,很快便登入了網絡,不過可能是公司位置問題,雖然一般電話通話完全沒有問題,但是看電視新聞串流時卻出現時播時停的情況,看來sunday鋪網力度仍有待加強。

但話得說回來,電話網絡在新界非人口密集地方的覆蓋能力可能有不足,但是之後兩天在市區以至地鐵使用3G服務時,是完全沒有問題的。

至於那部手機,雖然外表設計不太搶鏡,但是操控以至設計都出乎我意料之外--也即是說,本來我對國內設計生產的手機期望不高,但是這部U636卻給我不少驚喜。例如進入圖像選單時,那個上下共四行、每行三個圖像的選單,令我想起日本生產的手機,至於鍵盤方面,則稍嫌在按下去的時候觸感不太強,但在用力按時,卻因指頭太粗(這看來是男性用家的問題)的關係,間或會按了旁邊的鍵。

相機方面,手機的鏡頭有一百三十萬像素,隨意拍了數張照片,反應時間可以接受(兩秒多就拍成),不過手機沒有閃光/補光燈,在暗黑情況下拍照效果或會不太好--不過還是那句:若要真的拍照,自然會用正式機機。

現時未試的,是手機播放音樂的能力:手機的最大「德政」,是它可以使用SD記憶卡,最高可支援1G,或者遲點再在此向大家報告。

本期經濟日報所出的《E-Zone》電腦雜誌,對電盈3G試用服務的總結是「試用心態,算幾抵用」,我覺得潛台詞是「若果是要收費的話,那就不值得推介」。我自己的意見,則是到此刻為止,感覺是so far so good。當然,最後是否繼續使用,還得看電盈遲點推出的收費計畫。

延伸閱讀:
聞.見.思.錄:從電話到管理
亂衝亂撞:3G優先試3G優先試(2)
no-joe:blog:PCCW的三豬免費試

二.唔想拉線的代替品

認識不少人,亦包括本人在內,家中所用的寬頻服務,無論splitter及modem都是放在房內,以方便連接放在房內的電腦。但是當我們一旦申請NOW寬頻電視時,就會出現一個問題,就是寬頻電視的解碼器,必須是網絡線連接至Modem,但是不少人都想將解碼器放在廳中以連接電視。解決方法不外乎兩途:一是釘明線從房內伸延至客廳,二是採取「打游擊」策略,每次看時就從房內拉出長長的cat5線到廳,看罷收回。

但這兩個方法都不好。前者有礙觀瞻,後者太麻煩。我呢,則用了後者,不過正因為此,我開寬頻電視的頻率絕不「寬」,通常都是要看球賽時才開。雖然近日有廣告,宣傳名為Ruckus的無線傳輸裝置,更可用在無線傳送寬頻電視的訊號,但是家中早已設立了無線網絡,恐怕再購入這些東西,會出現網絡訊號相撞的情況。

結果今天(周五)買了上右圖這件東西,其實我很久之前都已經見到Aztech所出的電力網絡傳送裝置,但是初登場時價錢太貴之餘,傳送速率也只得14Mbps,現在見它出了85Mbps的型號,價錢也跌至可接受的水平,於是買了一對回家,實行在廳看寬頻電視的大計。

安裝的確是十分容易,完全不需設定,只消將兩個裝置插在電源位置(拖版也沒問題),然後將傳統網絡線分別連接到電視解碼器及Modem,再啟動電源就成了。結果也相當滿意,完全沒有packet loss的問題,畫面亦十分暢順。這次投資,沒有成為冤大頭,可賀可賀。

武器與科技

翻譯難為。剛在香港仔那邊,看到他寫《Blog在香港不成氣候?》那篇文章,談及《東南西北網》的宋以朗,選了他那篇文章作推介並附小評,文末一句是這樣的: “As the Super Girl theme goes, if you want to blog, just blog.”

香港仔見此,大呼「翻譯真不是一件易事」,我看了他的譯文--「就像超級女聲熱潮,鬧哄哄一輪又退卻了。不用想大多,喜歡寫網誌就寫吧。」--覺得是一個挑戰,於是先在他那裡提供我的譯法:「正如《超級女聲》提倡般,想『泊』就『泊』。」不過再想想,還覺得可以再改,不如改成如此這般:「正如《超級女聲》鼓吹那般,你想泊的話就泊吧。」

「泊」是取自《船山筆記》譯法,因為總覺得在此用諸如「網誌」、「博客」或「部落格」之類的名詞,一來不太配合原文中的動詞意思,二來「泊」字簡單之餘,亦合原文句中簡短的特色。相信宋先生寫 “if you want to blog, just blog” ,是出自「超女」「想唱就唱」的口號,所以也換了一字,變成「想泊就泊」了。本來用「提倡」一詞,似嫌正經八百了點,還是用上「鼓吹」較用動感且有「一呼天下應」的感覺...不知有沒有人可以切磋?

說起翻譯,間或出錯在所難免,但好像CNN般在伊朗搞出「大頭佛」般就真的是罕見。話說伊朗總統艾哈邁迪內賈德上周六開記者會,繼續堅持伊朗有提煉核燃料的權利,他在記者會中說了一句話,原文意思指「我們相信所有國家都應可獲得核技術」,但是CNN的現場翻譯,卻將「技術」誤譯為「武器」,結果一子錯滿盤落索,從「所有國家都應可獲得核武器」,到「西方國家不應剝奪伊朗取得核武器的權利」,語意以至整件事件的氛圍,一下子「人工提升」了不少。

結果伊朗文化部決定,取消CNN在伊朗進行採訪報道的許可,該台首席國際通訊記者Christian Amanpour(上左圖,AP via Yahoo! News)現時正在伊朗,但已經無事可做了--即使CNN向伊朗政府道歉也無補於事,只有將為他們進行翻譯的人列入「永不錄用」之列。(亦可看英國廣播公司的報道

一字之差,分別可以很大,所以說翻譯不易,的確是至理名言。




%d bloggers like this: