Daily Archive for September 22nd, 2005

背叛乎?

《哈利波特6》中文版封面(via 台灣金石堂

昨日經過書店,發現《哈利波特》第六集的繁體中文譯本即將出版,還接受預訂云云。不過細看那張宣傳單張,哇,為甚麼將原書 “Half-Blood Prince” 譯為「混血王子的背叛」?!很突兀呢!

想起來,台灣的皇冠出版社出版《哈利波特》系列的繁體中文版,所採用的副題譯本,都一直有點「加鹽加醋」的成分,由第一集的「『神秘』的魔法石」(HP and the Philosopher’s Stone)、第二集的「『消失』的密室」(HP and the Chamber of Secrets)、第四集的「火盃的『考驗』」(HP and the Goblet of Fire)、以及錯得非常離譜的「鳳凰會的『密令』」(HP and the Order of Phoenix)等,都與本來的英文原版副題加多了一點意思(唯一忠於原書的是第三集)。這樣的做法是否恰當見仁見智,但是在第六集 “Harry Potter and the Half-Blood Prince” 中,作者羅琳與作者這裡玩了一個算是 Pun 的玩笑:乍看上來,書本那本寫著屬於「混血王子」的魔藥學課本,最後原來是屬於哈利波特的死對頭、殺死鄧不利多校長的石內卜--只因石內卜的母親叫Prince!

當然,雙關語難譯,涉及同音雙義的字更難譯,中文版在處理《哈利波特6》的副題時,面對「Prince」字時按字義「王子」還是讀音「普林斯」來處理,是十分困難的,因為兩者中任選其一,也會破壞原題中一字雙關的意思(哈利波特在書中,也一直以為魔藥學課本的物主,確是一名「王子」)。但是加上「背叛」一詞,似乎又有點畫寫添足,將故事說得太白了。

手頭上有八月二十一日《明報》讀書版(D12)那一版,其中一篇文章叫《哈利波特徵求中文書名》,內容是取得簡體中文版權的人民文學出版社,向全國徵集《哈利波特6》的中文譯名,「聞說投稿者超過三萬,但所提供的譯名大同小異,冇乜太大創意」。唉,如果要忠於英文原著,中文副題的譯名,又怎能夠「創意無限」,搞破格呢?若是如此,與人民文學出版社之前所出的五本《哈利波特》簡體中文版的題目所比,豈不是顯得奇怪?

同樣地,《信報》的林在山,在七月十八日的文章《哈利波特「大個仔」!——返照現實的巫師與星球人》中的後記中,認為將 “Half-Blood Prince” 譯成「混血王子」,是與上集最初譯為《鳳凰命令》一樣是誤譯,我也有一點保留。也許,羅琳正是想作為讀者的我們,與書中的哈利波特一樣,一直以為那個「主角」是一名王子,最後卻發現原來不是!

Rita becomes Cat. 5 Storm


颶風麗塔(Reuters via Yahoo! News

美國國家颶風中心剛剛宣布,麗塔已經成為五級颶風,風速達每小時一百六十五英里。想不到卡特里娜的餘威還未過去,比她更強勁的麗塔正吹向休斯敦!

希望這次美國當局做好準備,不要再令休斯敦成為另一個新奧爾良罷。