轉貼:Somewhere in Time…

按:昨日讀《蘋果日報》,很喜歡董橋在<小風景>欄寫有關珍西摩爾及基斯杜化李夫的文章,決定放在這裡公諸同好。左圖是珍西摩爾的新書的封面。

我剛在Jane Seymour新出的書裏讀到Christopher Reeve寫的序文,說他一九九五年墮馬癱瘓,萬念灰滅,覺得那樣活下去是自私,虧對他的妻子和三個孩子。他說他妻子Dana當時說了一句話給了他勇氣也給了他求生的動力。他說她跪在他的床前告訴他說:”You’re still you, and I love you.”活在順境裏的人不太容易領會這句話的深意,說不定還嫌棄那是小說中電影裏順口說說的對白,傷感,肉麻。只有遭逢噩運的人才會感受到那話裏的冬日晨曦。

林太乙先生領着我接編中文版《讀者文摘》的時候,我們好幾次談到西洋男女動感情的語言最難翻譯成順當的中文。順當,我們講究的是吻合我們的常情的說法,不暱不隔,不浪不怯,意思是外國人的意思,情感是中國人的情感。到底文化不同,分寸不同,人家誠摯的深情率爾轉成中文,立刻顯露空泛的濫情,做妻子的Dana說的那句話也許只好翻譯成「你還一樣是你,我也一樣愛你」:第二句用「也」字補回原句中的”and”,為的只是避掉「而我愛你」的突兀。

其實,克里斯托弗.李夫已經不是過去的克里斯托弗.李夫,妻子的愛終於也留不住他的生命,星期天下午他心臟發病逝世。珍茜摩爾對紐約記者說,他有的是求醫的熱切和移山的毅力,一度慨嘆許多體能健全之人過的竟是自甘癱瘓的人生。讀過珍茜摩爾的新書《Remarkable Changes》裏的二十篇生活故事,我不難想像她對逝者無盡的依戀和無告的傷痛。這本書去年初版的精裝本我沒見過,前一陣子在書店裏看到新出的平裝本,翻了幾頁覺得平實、好看,匆匆買回家匆匆讀完了。

能夠演好長篇劇《Dr. Quinn, Medicine Woman》的演員才會想到邀請Pemela Patrick Novotny跟她一起寫出兩本書。珍茜摩爾跟李夫合演的《Somewhere in Time》儘管盡情展示她無瑕的美艷,演技畢竟因為過份在乎自己的儀容而顯得生硬和淺薄,那部戲從而也只能算是體現了夢工廠仿製的動人綺夢。湊巧的是男主角李夫那時候能夠變賣的也僅僅是他高大英挺的紈絝形象;他們倆徹底木偶化的言談和舉止,絕對不輸老國語片《金蓮花》裏的雷震和林黛。《時光倒流七十年》比較可取的是劇本的噱頭。

跟林太乙談論英語對白難譯的八十年代我們都看過《Somewhere in Time》,我說我印象中戲裏有些情話很生硬,像劣譯。林先生想了一想仰天大笑:「女主角幾個眼神還是好的!」她說。讀了珍茜摩爾這本書裏的”Connecting in Everyday Life”,我才知道她對男主角似乎動過微妙的真情。她說他們在密昔根州Mackinac Island拍那部電影,小島韻致古樸,處處是故事發生的世紀初情景。她剛到的時候身體不舒服,傷風咳嗽發燒卧床,李夫常去探望她,帶些書給她,帶些開心話逗她開心,總是體體貼貼的:”…and that got to me. I had told myself that I didn’t need to like this man, I was just working with him.”她說。李夫序文裏說她那時候婚姻不愉快,事業不踏實,他們戲裏的溫存終於換來二十多年的友情。珍茜摩爾說他墮馬那天她正在拍《Dr. Quinn》,哭得戲都拍不下去了。過了好幾年,她給她兒子起了他的名字,還讓他做孩子的教父。

3 Responses to “轉貼:Somewhere in Time…”


  • 【時光倒流七十年】原來造就了一段友誼。聽這段消息,覺得他們畢竟比娛樂版那些鬥出位,搶鋒頭,互「篤」的香港演員們,更有人性。

    還有,Jane Seymour真的很美!

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows 2000

    林太乙是女的,乃林語堂次女.

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.0.7 on Windows Windows XP

    我也知道林太乙是林語堂的次女,只是董橋尊稱她是「先生」而已。

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: