quote/unquote

看外國電視台的新聞,不時見到訪者或受訪者,在引述別人的東西之前,都會在引述內容之前說 “quote” 及之後說 “unquote” 兩個字,以示當中內容是出自他人。不過我們這些說中文的人,看來在引用他人內容時,很少會說「開引號」、「收引號」之類的說話,說了出來,我也只會想起中小學讀書時,老師「讀默」學生寫出來的情境。

今日(周五)讀《蘋果日報》,看到蘋論下<蘋果批>一欄,題目是「副學士學生的一個Blog」。見到Blog字自然會加以注意,不過問題是,讀了該文章兩三次,也搞不清楚文中所說的Blog,究竟是在哪裡「終結」的--我知道該篇「Blog文」是從「星期四,十一月三十日,二零零六年」開始的,但是看來看去,也搞不清楚文章的結尾是「今天副學士林立,數量不比學生課程少」,還是<蘋果批>欄末的「中七的朋友們,為自己前途著想,按submit之前,想清楚吧,別上政府的當!」這句?

這當然是我過於小心眼了,少了一個quote與unquote的符號,又有多大問題?不過看到該欄作者高明輝,在第一段寫「考慮加入副學士這個大家庭,在選定科目按掣「submit」之前,為自己的前途著想...」這個話,又看到文末的那一句(見上段),我最初還以為最後數段是<蘋果批>作者的手筆。不過再讀數遍,應該是除了第一段外,由「星期四」開始到尾,都是引用該名學副學士學生的文章的。

真想不到,現在<蘋果日報>新聞版面隨處都充斥「引用」的網民意見,還有純粹從各「大」網站拿來用的內容拼成的「網聞版」,連評論欄也引用大段文章,連意見也不用加。這樣的專欄真係「寫得過」也!

9 Responses to “quote/unquote”


  • using Safari Safari 419.3 on Mac OS Mac OS

    Exactly!我都估除首段外,成篇都係「借用」別人的blog。希望高生分番稿費比人啦。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0 on Mac OS X Mac OS X Mach

    我都要做專欄老作家,Alex你就介紹一下我吃這口大茶飯吧,我真係想撈番D油水著數呀!

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.8 on Windows Windows XP

    在 Google 找不到這個 blog 的原文。有點懷疑這是作者以第一身副學士學生創作出來﹐自編自導呢。

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    自編自導都得?
    不是那麼過份吧……

    不過根據我自己僅有的兩三次被報章記者採訪的經驗所得, 感覺報章記者真的不難做! 因為我發現訪問出來以後很多都是他作的, 不是我說的。

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    聽說那個欄目在蘋果的網站點擊率高居不下呢,雖然有點搞不明白…但蘋果肯定會擴充該欄目的內容.

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0 on Mac OS Mac OS

    Stannum:「引用」的文章是否自編自導,我倒沒有想過,我當日讀這篇文章的第一反應,就是這名作者寫這篇放章真「慳水慳力」,呢D篇費真易賺。是否原創,只有作者才知道了。

    茂斯:你所指的是網聞版?

    Grace:對於你所說的,背後的原因,真的是「一疋布咁長」,難以說得明白啦。

    公園仔:嘩,呢D油水好奀架咋!

  • using Internet Explorer Internet Explorer 7.0 on Windows Windows XP

    Alex,我當然知道,講下笑,但人們總之趨之若鶩,真的以為是大茶飯,又以為沾過這油水就真的有影響力。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.8 on Windows Windows XP

    今早又瞄了今天的《蘋果批》,仿日記式。我傾向同意Stannum所說,他們可能套一個新格式立論。這玩意兒不新鮮,魯迅的《狂人日記》開宗明義就 說了用日記寫小說。

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    Alex:正是.

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: