這就是我所見,所聽,所思,所想的東西。

12.07.2005

島耕作

記得大概是中二的時候,首次看柴門文的《東京愛的故事》,台灣尖端出版社在封底內頁對她的介紹,有一句是提及她的丈夫,是著名漫畫家弘兼憲史,是《課長島耕作》的作者。後來文化傳信出版弘兼憲史的作品《人生交叉點》,還在報紙登頭版廣告,標榜為「漫畫小說」,於是也好奇買了第一本來看,哇,不得了,簡直是另一個層次,不是純粹娛樂!

於是我開始迷上弘兼憲史的作品,由《人生交叉點》起,《加治隆介之議》、《無休神探》、《Last News》等等都有看。當然,由十多年前開始看,到現在還有買的是弘兼憲史最膾炙人口的作品--《島耕作》系列是也。

很難不喜歡島耕作這個角色。由《課長島耕作》到《部長島耕作》及現在兩個分支《董事島耕作》及《青年島耕作》,島耕作永遠都是這麼出色、好運及有美女投懷送抱(當然,他的容貌在整個系列中永遠「年年廿五歲」,也教我十分驚訝!)。島耕作不至於「無災無難到公卿」,看他經歷的公司鬥爭,過程驚險不在話下,但是最後也能平安渡過(當然也有貴人出手相助),簡直是打工仔的終極理想!當中最印象深刻的,是《課長島耕作》第八至第九集中,島耕作被社長誤會為大泉裕介副社長那幫的人而被炒,結果展開反擊,最後由女友大町久美子的母親(也就是初芝創辦人吉原初太郎的情婦)相助,拿出她擁有的巨額股票(作持股量的對決),再加上大泉的手下鏗村收買對手的票數,最後出現「宮廷政變」,在董事會將社長拉下台的故事,叫人津津樂道。

今晚放工回家時,經過旺角的書報攤,發現《董事島耕作》出了第八集(上右圖為封面),於是連忙買下,但讀罷發現,原來第八集已經是這系列的最後一集,看來又要等一段時間,才會出版《常務島耕作》的中文版了!

看著這本《董事島耕作》,發現不少人都已經一早登場,列如接任島耕作的八木,早在《課長島耕作》時已出場,至於早升上神檯的萬龜會長,在中澤(也就是島耕作最仰慕的人)在《課長》系列末部出任社長時,也只是個在大泉裕介身旁,出席記者會的會計部主管而已....時間過得真快,看這套漫畫已經十多年了...

雖然我也很期待《常務島耕作》的故事,尤其是八本這個野心極大的人,再做回島耕作手下,肯定有點來頭。但是對於弘兼憲史將故事舞台搬到中國(島耕作負責中國業務),則又加入太多獵奇元素,例如寫他手下得力秘書楊春華懂太極、以及在《董事島耕作》第七及第八集中,寫那個以集體性愛為主的偵樂部「馬馬虎虎」(老實說,只會想起電影《大開眼戒》)及那個神秘女子「湖春蘭」等的情節(竟然有「驅魔」這回事!),對於我來說實在有點格格不入且不合現實。畢竟,島耕作的打工族生涯,也是個Fantasy罷!

這套漫畫完結以後,手頭上仍要「追」的漫畫,只剩下《他與她的事情》(可別見笑,若是題材合意的話,那管是「少女漫畫」我也會看的!),但是下月日本將出版最後一期(第二十一集),到時恐有「斷米之虞」了...

2.06.2005

特別收穫

昨天去了澳門辦私人事務。路經板樟堂與荷蘭園交界處的「白馬巷」時(也即是現葡萄牙駐澳門總領事館附近)時,發現開了一間新書店(那裡多年來只有一間「星光書店」),於是好奇走進一看。

進入書店,發現全店都是出售國內版的圖書,而且都是以一比一的兌換價發售。雖然書店面積不大,但是不乏可觀的書種(例如有不少藝術及文學的書籍),而且打書釘的人也不多,是一個很舒服的環境。

不過最興奮的,是竟被我在這裡發現右圖這本《走出家書--與傅聰對談》的新書(天津社會科學院出版社,二零零五年五月)!之前知道國內出了一本名為《傅聰,望七了》的新書,但是一直在港找不到(不知怎的,現在在書店找書,沒有以前的好耐性,所以有可能是我「眼大睇過籠」),現在找到這本被稱為《望七》「普及版」的新書,也算是這次澳門之旅的「特別收穫」罷。

除此之外,也被我發現之前曾提及的柯德莉夏萍的傳記的中文版),只售四十大元,而且印刷質素也不賴,哇塞!

後記:多謝Elaine提醒,那間書店叫「宏達圖書中心」。至於那本《奧黛麗.赫本畫傳--天使在人間》,已經送了給友人了(因為我有英文版嘛)!

28.05.2005

周末速記三則

其一.《中通外直》

今日閱《信報》,如常地先揭到文化版,赫然發現詹德隆寫罷今天的《中通外直》專欄後(題為<秋天之約>),要休息年半寫小說!

我以後逢星期六讀《信報》,又少一個必讀的專欄,哀哉!

其二.《歐盟憲法條約》與《經濟學人》

明天法國將就《歐盟憲法條約》舉行公投,選前民調題示,反對憲法者超過五成,即使總統希拉克周四再上電視游說國民投贊成票,反對者仍然佔上風。無他,希拉克政府這幾年搞經濟搞得一團糟,加上法國人擔心憲法一旦落實,本土經濟將被其他歐盟國家--尤其是去年新加入的東歐國家--入侵,難怪這次公投變成對希拉克政府的一次不信任表決。

昨晚看到消息,說這一期《經濟學人》(The Economist)的社論,呼籲法國人及荷蘭人在公投中投反對票,但是今天下午收到這一期《經濟學人》,發現其封面(右圖,取自《經濟學人》網站)更「啜核抵死」--以仿法國國歌《馬賽曲》的形式,但是歌詞是一味的「Non」(不)!

可惜那篇社論,只限訂戶瀏覽,不能提供連結了。

其三.香港電台的《一台e科net》

豬欄提點,原來由胡世杰主持的香港電台第一台節目《一台e科net》節目,在五月八日曾報道了我們的「Blog點止日記咁簡單」行動,但是我對胡世杰的見解很失望,當中他的論調及理據,可以說是「倒果為因」了。更甚者,是他的拍檔在介紹行動時,竟說成是我們不滿將「網上日記」等同於icq等青少年玩意。噢,我們有提及過icq麼?

早前曾對人說過,如果當初有線《新增點》節目不是談網誌的最佳選擇,而應該找該台另一個節目、周一播出的《數碼無限擊》(記得這節目也好像是由胡世杰主持的,但不肯定,待查)。但是,看來這也不可行。

或許正如William Shum在豬欄那裡留言所說,這次,真是要「別怪他(她)」了。

13.05.2005

教我如何不愛她?

家母是澳門人,因為家貧關係,小時沒有太多的娛樂。她其中一個美好回憶,是「扯」伯父「衫尾」,到不同的戲院看戲,因為每次看完戲後都有東西吃--當年葡京還未落成,仍只是一塊爛地。即使家母的英文是有限公司,但小時也看了不少外國電影。她常說,她覺得最「靚仔」的演員,是《沙漠梟雄》《齊瓦哥醫生》中的埃及演員奧瑪沙里夫,最漂亮的女滇員,當屬柯德莉夏萍慧雲李

我想我是遺傳了家母的看戲習慣,也可能是在我小時母親不時看電視重播的電影,我對那些四十至六十年代的電影是特別鍾愛的。雖然我最喜愛的男演員是占士史釗活積林蒙,而非奧馬沙里夫,但是在女演員的選擇,我與家母是「同一陣線」的--每次看《金枝玉葉》《龍鳳配》《窈窕淑女》《珠光寶氣》等電影,我都為其美貌及隱隱流露出來的貴族氣息而暈其大浪!

昨天經過銅鑼灣的商務印書店,發現由柯德莉夏萍的兒子撰寫,追述母親一生的書 “Audrey Hepburn, An Elegant Spirit” 一書(上圖),原來已出版了平裝本!之前見此書的硬皮本,一直捨不得買,現在推出了平裝本,加上用信用卡有折扣優惠,還不見獵心喜,再讓 impulse buying 作祟?

17.04.2005

不說不知

讀今期《壹週刊》財經版<提早退休 一味靠炒 古鎮煌>一文,赫然發現,原來寫樂評的黃牧,與「識嘆識食」的古鎮煌,原來就是同一個人!真是大鄉里...

說起來,我最初接觸的有關古典樂及其知識的中文書,全都是他在《明報周刊》時期(?)所寫的文章結集,如《音樂的享受》、《音樂的藝術》等書,以及中大出版社出版的《音樂家與音樂欣賞》等書呢。相信不少涉獵古典音樂的人,很可能都讀過他的著作吧?

找來了訪問的全文,在此與大家分享:

提早退休 一味靠炒 古鎮煌
《壹週刊》.二零零五年四月十四日

提 早退休,是一眾打工仔的夢想。不過,據國衞保險上月發表的全球退休調查報告,原來本港近三分一的退休人士其實終日無所事事,甚至連嗜好都沒有。退休生活, 可能沒想像中過癮。像古鎮煌,十五年前、未夠五十歲便已賺夠上岸。退休前,他百足咁多爪,既是投資專家,又是旅遊專家、收藏家兼食家。只是這些年來,他想 去能去的地方,都踏足過了;以往玩賞古董錶、古董筆的熱情,亦正慢慢減退。這個世界還有什麼好玩呢?年過六旬的他,去年忽然在北京開設私房菜館,投資逾百 萬元,只為可以親自設計菜單,讓顧客嚐嚐他認為最美味的粵菜。

初約古鎮煌訪問,他諸多推搪,更反問道:「接受訪問,對我有咩着數?」開口 求着數,皆因去年九月,他在北京一所四合院開了私房菜館,但生意不太好,需要宣傳;其餘於他無益的,他無興趣。上月初,記者到訪餐廳,那個週末夜晚,裡面 一個客人都沒有。怎樣精明的人,也有計錯數的時候。「註冊外資企業,最初唔識,便付幾萬元請律師搞,說要向國家商務局申請、審核資產、又說要在國內投資五 百萬元,總之搞嚟搞去都搞唔掂。」後得高人指點,方知道原來去地區的商務局申請便可;至於資產證明,他向滙豐索取一封證明戶口有錢的英文信,結果申請三分 鐘就辦妥。「開餐館,要先得衞生、消防及環境三個有關部門批准。當時我連員工都未有,但要過衞生一關,卻要有員工做體檢。」

北京客千奇百 怪到真的開業了,他又發現餐廳選址錯誤。古鎮煌一心以為那所四合院,位於恭王府(乾隆時期,貪官和珅的私宅,後收為王府)不遠處,又鄰近蒲點後海酒吧街, 應不愁客路。但事實是,雖然白天到來遊胡同的旅客如鯽,但個個都走馬看花,根本無暇正正經經的吃一頓飯。靠本地人撐生意嗎?附近的居民天天上門參觀,但無 幫襯;又試過有客人臨結賬時,忽然投訴餸菜有頭髮,要求打九折;這些,他都忍了。最叫他氣炸肺的是:「有個叫何勿思的人,進來喝了茶,知道每位最低消費二 百五十元,說我們『太沒道理了』就走了,還要自鳴得意,回去在網上寫文唱衰餐廳。」

古鎮煌堅拒降格,一擲百萬元的這個新玩意,不知何日回 本。不過,十五年前已經賺夠退休的他說:「我人生最大理想,就是於息勞之日花光所有的錢。」他以歎世界為己任,更自創一套倒數經濟理論,大意是:人一生下 來,生命就開始倒數至完結,而投資的目的就是盡早退休,離開打工仔的苦海,盡量延長享受人生的年期。「我以前正職是炒股票,打工反而是兼職。」他說既然不 搏升職,要應付老闆其實不難;當時,他還有餘暇在辦公室秘撈,替《明報周刊》及《名表雜誌》等寫專欄,日寫九千字。七十年代末,他開始涉足投資市場,樓、 股、金、匯,幾乎能賺錢的東西他都炒,更借孖展搏到盡。譬如說,他七九年便炒美漢(佳寧前身)。「一個月俾經紀的佣金,多過我份人工。」以他八三年的三十 萬元年薪計,即一個月付經紀的佣金至少二萬五千元。按百分之零點五佣金計,每月交易金額高達五百萬元。八十年代初,樓價因加息而狂瀉;中英簽署聯合聲明 後,一般人對樓市仍心存陰影,但古鎮煌卻看準收租回報高逾十釐,夠供樓之餘,還有錢落袋,遂於低位猛入貨,一度持有十間豪宅。九成按揭,正合他愛刀仔鋸大 樹的脾胃:「買樓,係借他人的錢去投資。就算樓價短期唔升,長線一定有賺。」

曾任記者及公關的古鎮煌,耳目眾多。他會迅速分析消息、然後 狠狠下注。八五年一月二十二日,和黃、置地及港燈齊在下午停牌。當時市場已猜到,和黃有意收購置地旗下的港燈三成半股權,更盛傳和黃出價為每股八元(港燈 市價約七元五角),置地同系的怡和怡證亦狂升。怎料收市後,和黃宣佈收購價僅六元四角。曾長居倫敦的古鎮煌立刻意識到,香港收市的時候,正正就是倫敦開市 時,那些港股交易員可能還在歎咖啡,未收到壞消息。於是,他馬上致電經紀,以近香港的收市價,即約十元狂沽怡和及怡證的股票;當日怡證一度跌至八元九角 半,他便低價補倉,獲利不菲。一個月之後,又給他遇上第二個機會。當年仍屬英資的會德豐正陷航運低潮,邱德拔趁機收購,出價六元。古鎮煌卻認為他的舊老 闆、已收購了九龍倉的包玉剛,有可能加入爭奪,遂狂掃會德豐。不久,包氏果然以七元四角的出價,贏了爭購戰,古氏手上的會德豐股份亦升值近兩成三。然而出 手如何快狠準,都難敵股災。八十年代初的前途危機,曾令古鎮煌領教過重新開始的滋味。但他自恃年輕兼高薪厚職,輸完又嚟賭過,結果八七年又遇上黑色十月, 那次股災,古鎮煌永世難忘:「當時破產咁滯。」雖然專家預言地產市場絕望,但他堅持不賣樓,一年後樓價回升,較跌市前還高一倍。

就憑死守 那四個位於香港及英國的物業,他九○年放棄中大的鐵飯碗,退休去也。他退休前賣出一間港島千五呎豪宅,去年趁英國物業市道仍佳,把英國的兩個物業也賣掉, 肯定夠食過世。「我唔嫖唔賭唔吹,食一餐不過一千幾百,退休其實不用太多錢。」以他的話說,是終於「成功擺脫每朝鬧鐘的威脅」。退休後專心玩樂,讓他避過 金融風暴及科網股爆破等劫數,他說:「依家死都唔投資,唔想煩,Cash is king!」退休這十五年間,他吃盡美食,把香格里拉的Petrus、半島嘉麟樓等名店,視作飯堂;足跡踏遍五大洲,上至北極邊緣,下至紐西蘭南島(遊覽 南、北極太辛苦,他才不會難為自己)。如此生活,一個月使費仍在十萬元之內。

「錢,識得使,其實好好使。」古鎮煌愛享受,但不揮霍。舉例 說,香港飛倫敦,他會知道在英國出票更便宜;會替法國波爾多的一級佳釀格價,然後得出結論,在紐約或倫敦買最便宜。連嗜好,他都認為以能帶來收入的為佳。 愛品紅,他就把紅酒的學問研究到底,透徹得可以率團參觀波爾多酒莊;愛收藏古董錶、古董筆,便矢志成為世界級專家,閒來上郵輪開壇講收藏心得,順便再為郵 輪撰寫旅遊文章,便可免費上船旅遊兼賺錢。再者,他更可以寓玩物於投資,一旦山窮水盡,便賣掉其過二十箱紅酒、二百隻古董錶及過千枝古董筆等。機關算盡的 他,無妻無兒,聲聲嫌這類投資沒回報。以為他眼中只有錢?認識他四十年的董橋說:「他的音樂造詣好高,其實好藝術。」浪漫文藝的一面,古鎮煌藏得好深。

25.03.2005

也談村上(及其翻譯)

Manfred談到村上春樹的小說《挪威的森林》中(左圖是美國Vintage出版社的英譯版的封面,該社也出版了不少村上小說的英文版),兩名主要人物小林綠及渡邊徹的性格,引申到Stannum研究《挪威的森林》各種翻譯版本的問題,我也決定湊興寫一篇來加入討論,發表一些極其個人的觀察及看法。

我所閱讀的村上春樹第一本書,就是《挪威的森林》,最初接觸博益出版社的葉蕙譯的版本,後來相繼看了台灣時報文化的賴明珠譯的版本,以及國內由林少華譯的版本。我在《餘弦棧》的討論中看到的是,似乎各人都認為賴明珠的版本較為可取,至於葉蕙的版本則略有微言。這可能是先入為主,我自己反而覺得,葉蕙的版本較為流暢。

先旨聲明,我也與Stannum一樣,對日文是全完「目不識丁」的。但是不知為何,每次看到賴明珠版,那些「初美姊」、「玲子姊」及「永澤兄」的名稱,次次也看得雞皮疙瘩!至於小林綠突然變成Midori(唉,每次看到這個字,總是想起同名的日本女小提家,譯名就是「美島莉」!),木月忽然變成Kizuki,就看得如墮八里霧中。至於主角渡邊徹,在別人口說出這個名時,就會加上「君」字。這也許是日文中對別人的尊稱,但是正如村上在後記中所言,「這是一本極個人性的小說」,既然以渡邊追憶往事為開首,為全書設下一個類似「回憶錄」的調子時,我自已的私見是,這些「姊」呀、「君」呀的字眼,實在很礙眼。

其實不少人對林少華所譯村上著作,也是頗有微言的,其底因是林少華對外國文化的根基不足。就如本人在去年九月,記下魏紹恩批評林少華譯《村上朝日堂》搞出了「大頭佛」的錯譯:

不過最eye-catching的,還是魏紹恩批評在國內翻譯村上春樹的林少華的最新譯作的文章。事緣上海譯文出版社,最近出了村上春樹在八十年代所寫的 《村上朝日堂》及《村上朝日堂捲土重來》兩本書,但是魏紹恩認為,林少華浸淫外國文化不夠,結果遇上村上這類擁抱外國文化,也深受外國文化影響的作家,就顯得力不從心,因為這些知識,並不是硬啃多幾本外國書,就能學會的。

魏紹恩在文中,舉了羅拔迪尼路電影《獵鹿者》(Deer Hunter)及「柴郡貓」(Cheshire Cat)兩個例子。前者,由於在日文原著中只有其音,而沒有其字--也即是說,日文原著中是類似「地亞.亨特」的字眼--結果林少華的譯文,就變成了 「Dear Hunter」,譯回來就變成「親愛獵人」,嗚呼!這大概是編輯們的錯!不過翻譯已是難事,再由英文轉成日文,然後由日文變成中文,當中一定出現 「Lost in translation」!

至於後者,連我也感到汗顏:原來「柴郡貓」的典故,出自《愛麗絲夢遊仙境》,按魏紹恩的說 法,是「笑起來樣衰衰笑下笑下笑得全身不見了只剩得一張咀巴還在笑」--只恨自已書讀得太少,又或是受差劣譯本荼毒太深!「面對洋文化,林少華失誤其實不 少。...這一趟林少華就給馬腳踢的相當慘。」

寫到這裡,我突有這樣的想法:以村上春樹受美語文學(即美國作家)影響之深, 「幾乎從來不看日本文學作品」(林少華語)而言,村上春樹的著作,會不會像英語的Expression呢?我在《挪威的森林》中,找到一段類似的例子-- 是小林綠在高島屋百貨的屋頂,向渡邊徹怒吼的片段。

這是賴明珠的譯本:

「雖然我有些方面多少有點亂七八糟,不過卻是誠實的好孩子,工作勤快,臉也長得滿可愛,乳房形狀美好,做菜好吃,父親的遺產還存了信託基金,你不覺得是個大拍賣嗎?如果你不要的話,我很快就會到別的地方去哦。」

林少華的譯本則是:

「雖然我多少有蠻不講理的地方,但心地善良正直,勤快能幹,臉蛋也相當俊俏,乳房形狀也夠好看,飯菜做得又好,父親的遺產也辦了信託存款,你還不以為這是個大拍賣?你要是不買,我不久就到別處去。」

很不同,是嗎?再來葉蕙的版本:

「雖然多少有點橫蠻,卻是老實乖巧,工作勤快,長得相當可愛,胸部曲線不錯,烹任高明,父親的遺產放在信託存款內,你不覺得你撿到的是大便宜麼?如果你不要,我很快就另外物色人選的囉。」

每 次我讀到這段文字,都會本能地覺得,村上春樹在這裡要指出的意思,就是以小林綠要向渡邊徹表明,自己的條件這樣好,簡直是一個「BIG BARGAIN」! 但是BARGAIN這個字翻譯出來,卻竟然變成了「拍賣」,而不是我們廣東話中「執到寶」的意思,真是有點驚嚇呢。我也相信,這段關係 與買賣完全無關,所以翻譯這段文字,用上「大拍賣→買或不買」的意思似乎有點突兀,以葉蕙所用的「要或不要」似乎適當一些呀。不知Jay Rubin的英文譯本,是如何處理這段呢?

至於林少華用上「俊俏」來形容小林綠,我也真的無話可說了。

由上面這一個例子,以前在Stannum兄的《草莓蛋糕變酥餅》中所舉的例子,可見翻譯用詞稍有差池,都會對譯本讀者對作品本身的認知,做成截然不同的差異。所以翻譯文學作品時,都必須對原文內容以至用字進行推敲,因為文學作品是藝術創作,原作者的遣詞用字,必會對整個作品有關係/影響--無論是人物的性格構造,或場景的設置,或情節的推展。所以Elaine說「看翻譯版的也不要處處要跟原著一樣」,我是不會同意的--因為我們不懂原文,只能通過譯本來了解原作。正如羅 新璋所說:「承認也罷,不承認也罷,譯者實際上就是作者的代言人。譯者不是作者的功臣,便是作者的罪人。」(羅新璋:<讀傅雷譯品隨感>;金聖華編:《傅雷與他的世界》,香港三聯書店,一九九四年)如果我們對譯本的要求,只求大意的話,那麼我們只會縱容差劣的譯本充斥市面,對於原作者而言,只會是Disservice--正如翻譯《好的,首相》的張南峰說:「假如譯文比原文差很遠,那麼作者大概是不會感激譯者的一片忠心的。」(從《好的,首相》看文學翻譯的理論和實踐)

理想的翻譯,也許當如傅雷所言,「彷彿是原作者的中文寫作,那麼原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌並顧」(前引羅新璋的文章)。我們對譯本有所要求,也就是這樣的道理。

後記:在寫這篇東西時,發現美國Vintage Books的母公司藍登書屋(Random House),原來為村上春樹設立了一個專題網站,除了時報文化的《村上春樹的網絡森林》外,又有一個關於他的好網絡可以去了。

8.03.2005

Harry Potter is Coming!

《哈利波特》第六集--「哈利波特與混血王子」(暫譯)--的封面,終於在今天面世。左為「兒童版」,右為「成人版」。第六集的出版日期定於六月十六日,各位哈利波特迷,準備好了沒有?

2.03.2005

新書.借書.贈書

一.雷競璇:《窮風流》

其中一種我最喜歡看的書種,是遊記/外國生活的文字。所以雖然以前我最喜歡看的村上春樹的書,是《挪威的森林》及《舞舞舞》,不過近年比較多看的,是他記述八十年代歐洲生活的《遠方的鼓聲》。而雷競璇的《窮風流》,也可屬於這一類的書籍。

《窮 風流》出版後,《信報》曾有數篇文章評及此書,我也順道拿給上司看看--我的上司,是雷競璇筆下「留了十多年,法文說得比我好,沾上法國人慢吞吞的習染比 我深」的「四弟」。我的上司見我對這本書有點興趣,於是有天特地從家拿一本,回來公司給我。雖然名義上是「借閱」,我也決定是要自購一本的,不過港島的書 店,好像不怎麼見到--實情是我懶得到閣樓書店去找!

話得說回來,我喜歡的部分,是下篇的「思前想後」--因為總是覺得,留學在外,事後最值得懷念的,不是在學院內博鬥啃書的過程,而是生活中的點點滴滴。

二.Net and Books Volume 15《我窩故我在》

去年開始陸續買回Net and Books的過去期數,碰巧仍久數期,於是早前託到台灣旅行的同事,在參觀台北國際書展時,為我購回沒有的期數。不過最開心的,是同事不負使命之餘,還為本人帶回最新的《我窩故我在》,更美妙的是,全部是手信,免費!

事實上,我對於Net and Books第十四期《音樂事情》是 很失望的,原因在圓碌碌的網誌中提及過--既然全書(雖然分類應為Bookazine,但我仍稱之為書)用上了音樂,一個字義上概括所有類型的字眼,來作 為全書的中心,但是文章十有八九是現代/流行音樂為內容,爵士等其他類型的音樂,篇幅少得可憐,至於古典音樂,更加是付之厥如。既然如此,為何不標明是流 行樂呢?或者是我迂腐吧,但是始於認為,這一期的定向有點迷失...

不過我是喜歡《我窩故我在》的,因為還是貼近生活嘛。

三.勞倫斯:《智慧七柱》(Seven Pillars of Wisdom)

今天到中央圖書館閒逛,本來立下決心,將邱吉爾的二次大戰回憶錄借回家讀的,但是卻被人借了第一冊,但同時發現勞倫斯的《智慧七柱》,於是借下回家,希望有決心及能力看完!

其中一部我最喜歡的電影,是大衛.連《沙漠梟雄》,這套戲是取材自《智慧七柱》的,我想,也應該是十分有趣的。

Pages (4): « 1 2 [3] 4 »