這就是我所見,所聽,所思,所想的東西。

4.09.2006

從來沒有寫就

還是再談有關上一篇的讀書Blog Tag遊戲。

小踢在上一篇文章中留言,提出了一個問題:「如此說來, 你也有看大雄那篇文了?有否看留言?你可否教我, “One book you wish had never been written.”的真正意思?」

問題的起源,在於Blog Tag的十條問題之中,第六條的原裝英文版是 “One book you wish had never been written.” 根據大雄的考察,英文版轉成中文版的「源頭」,是在國內博客網站「博客網」開站的「遊園驚夢」,網主當時譯為「一本你希望從未寫就的書」。

雖然遊園驚夢的Blog主,將十條問題翻譯為中文時,有些部分出了問題,但是「一本你希望從未寫就的書」這句卻沒有甚麼大問題,頂多只是用字有商議的餘地而已。無論是「寫成」或是「寫就」(奇怪,查台灣教育部的國語辭典網上版,無論是寫成或寫就,都沒有相關詞條), “had never been written” 也都有「沒有完成寫作」,或在這個Blog tag的語意背景而言,(寫作的)書本沒有印刷、發行並流通。這也即是說, “One book you wish had never been written” 的大意,可以算是「一來你寧願它從來未有出現過的書」。

說起來,好奇在亞馬遜網上書店,鍵入 “never had been written” 這個字串,發現有一本書叫 “What If The Bible Had Never Been Written” ,說的是歷史中不少名人,如政治家、探險家等,受聖經啟發的事(見其書本介紹)。言之下意,就是假若沒有聖經這本書的話,人類的歷史肯定比現在大有不同。似乎這個書名,可以從另一方面印證Blog Tag中問題的含意。

不知有沒有英語高手,提供更詳細的解釋?