緬甸的局勢,相信不用在此覆述太多。軍政府向民眾開火,引來國際社會強烈反應,但即使聯合國安理會在美國時間周三舉行緊急會議,討論緬甸的局勢,但觀乎會後所發出的聲明,成員國也只是對事件表示「極度關注」,並呼籲尤其是緬甸當局的各方「克制」:也即是說,連譴責也沒有。有報道指中國最初對發出聲明持抗拒態度,但最後作出讓步。事實上,中國駐聯合國代表王光亞在周三稱,他不認為對緬甸政府實施制裁會對事情有幫助。就在國際社會對中國向緬甸運用影響力有所期望時,就連泰國總理素拉育,在周三的演說中表明東監與泰國的努力已經「無符」,中國及印度等大國是時候出手時,中國的表現似乎反其道而行,真是令人猜不透。
不過各位有沒有發現,在看不同外國電視台的新聞報道時,在報謊有關緬甸的新聞時,緬甸的稱呼沒有統一,有些電視台叫Burma,又有些電視台叫她做Myanmar?例如看英國廣播公司,或英國天空電視新聞的節目,就一概稱呼為Burma,若轉台看CNN或Fox News,又或如在早上直播的CBS新聞,就是用了Myanmar;今天的《南華早報》頭條新聞是緬甸鎮壓示威者,大字標日題是Myanmar,搞不好還會以為,Burma與Myanmar會是兩個國家呢。
我自己也有時會搞混,不清楚Burma還是Myanmar才是緬甸的「正式」英文名。在聯合國網站的資料,顯示緬甸是叫Myanmar,然而美國中情局的世界各國概覽,卻說緬甸是Burma,再看看英國外交部網站有關緬甸的最新新聞公布,又原來是用Burma。「訴諸權威」也竟然得出不同的結果,也真是令人「頭痕」。
其實,緬甸以往的確是叫Burma的,不過軍政府在一九八九年,宣布將國家的英文名字由Burma改為Myanmar(正確點說,是Union of Myanmar),然而軍政府對付爭取民主人士的惡行太昭彰,因此緬甸反對派以至美英等國家,都「拒絕」承認Myanmar這個新名字,不過倒也有國家跟隨緬甸的做法,將國家的稱呼進行更改。英國廣播公司網站這篇文章,就指出了Myanmar與Burma之間的分別,不止於政府改名與否這麼簡單,當中還涉及到殖民地思維/解殖、同情/反對緬甸軍政府、以至審查/非審查的爭議。
兩個名字,涉及政治就充滿「微言大義」,但我們會不會在看今天的《南華早報》時,看到斗大的Myanmar一字,就認為《南華早報》是站在緬甸軍政府一方?看到CNN與BBC對緬甸的不同稱味,就可以顯出兩台各不相讓?相信大家都會認為答案是「不」吧。雖說不少人都知道,Burma與Myanmar是可互換的名詞,但是看到傳媒用上不同的字眼,置在這樣的政治背景下,也的確是可堪玩味的,只是在美國政府使用Burma的情況下,一眾電視台還是使用Myanmar,這種與英國傳媒與政府「同一聲氣」的現象出現「背馳」的情況,又可以有甚麼解釋呢?
其實,一個地方如何稱呼,都從來與政治以至主權密不可分。就拿中國與台灣,就非洲國家的名字的翻譯來看吧,諸如「獅子山共和國/塞拉利昂」、「象牙海岸/科特迪瓦」、「甘比亞/岡比亞」、「史瓦濟蘭\斯威士蘭」等名字,你選擇哪一個譯名,或多或少都顯示你「傾向」的是台灣還是中國那邊。反而記憶所及,爭議沒那麼大的改名事件,是南韓將首都的名字,由以往的漢城改為「首爾」,雖說是有點不慣,但是大家很快都接受了,或者這可能是當中涉及的政治問題比較少罷。
改名本來就是自己在家裡說了就是的事,是外人無權亦無謂干預的內政。
南韓改首都名、緬甸改英文名,本質其實相同。分別正是在於當家作主者的認受性。
我最初看到兩個字,也一頭暮水啊,後來有人解釋給我聽,又告訴我,這就是為甚麼我們要用Burma,不用Myanmar。
因為我們不支持軍政府。
聽說burma只代表一族人
用burma只會帶來分他化
那是英國人在緬甸獨立時
用以消弭d唔知咩野
myanmar是從緬甸沿用的名字中褪變的
btw呢個係一個係旅居香港的緬甸華僑同我講ge
我無check過
只係作為一個備註
WIKI講ge同呢個華僑講ge啱啱相反喎
Carla:對對對,名不正則言不順,沒有認受性的話,如何改名也只會被人看為塗脂抹粉而已。
惡女:歡迎到訪。因為工作關係,較常接觸到有關新聞,但最初也會搞混,只是到了近日才發現當中的微言大義,真是慚愧...
Carole:我反而這樣想,像緬甸軍政權的人,為了鞏固自己政權的合法性,往往會訴諸「歷史」,以對抗所謂的外國勢力/影響/荼毒/分化,以此視之,用回Myanmar一詞會是加強自己的執政合法性的手段了。
我也是因為工作才留意到這兩個詞,命名本身也是一種權力,代表一種姿態,在下筆時有自覺,確是難能可貴,共勉之。
Free Burma!
International Bloggers’ Day for Burma on the 4th of October
International bloggers are preparing an action to support the peaceful revolution in Burma. We want to set a sign for freedom and show our sympathy for these people who are fighting their cruel regime without weapons. These Bloggers are planning to refrain from posting to their blogs on October 4 and just put up one Banner then, underlined with the words „Free Burma!“.
http://www.free-burma.org
所以個華僑應該係信咗軍政府講嗰一套 (我估)
應該是軍政府的indoctrination
但他是有聯合國背景的…..那麼……
對於這區的歷史,作為香港人總是這麼近,那麼遠
那天我在這個華僑醫生裏聽他講緬甸的事
坐了大半天
只知道新加坡政府為了得到電訊生意
如何如何做了很多功夫
惡女:大家咁話!
Carole:緬甸的事我知的實在不多,有機會的話,你可以寫寫你所聽到的版本嗎?知道多一點總是好事啊。
really say i from myanmar, first we call myanmar as burma but about 2000 goverment change the to myanmar. i在緬甸話myanmar is 比較相式burma比較不相似.
不要見怪burma是英國統治緬甸時叫的 now it is myanmar rangoon too now we call it yangon 我chinese is not very good
前一段時間,我有用英文寫過一篇貼子,連接了您的這篇文章,現在我用中文補正,另寫了一篇貼子,引用了其中的一段話,特此通知一下您。
為了找緬甸的資料,
看到了你的貴部落格的這篇文章,
覺得獲益甚多。
中國人常說「當局者迷,旁觀者清」,
不過以這個問題來看,
似乎是他們裡面自個兒看得清楚,
外人卻往往一頭霧水。
說到後半段的外國譯名這部份,
也是可以思考的好問題,
中國大陸地大物博
在學術之廣泛度是遠高於台灣,
有許多學問在中國或在外國可是顯學
在台灣卻因為投入者太少,
常被斥為冷門學說。(當然另有些學問,台灣人居領先地位)
像我對地理、歷史、語言、文化極有興趣,
三不五時尋找世界各國資料數據,
以中文來看,
翻到台灣寫的內容常常三言兩語看完了,
甚至是付之闕如,
去翻了中國大陸的網頁或書本一看
滿滿的資料令人目不暇給,
如入寶山之暢快,
使得我在把某些東西介紹給周邊朋友時
經常用備註方式(不能只寫台灣譯名,非加上中國譯名不可),
否則我自己都嫌立場不夠寬廣。
公車青年:你的美言,實在不敢當,我也只是將我當日看到的資料、訊息稍作整合而已。至於資訊看得廣闊與否,還得取於一人的眼界。當然,大陸十多億人,自然高手林立、隱隱大於市者亦有,不過也有不少人是大放厥詞,或早滲入太多意識形態的,重要的是培育自己分別有用及垃圾的能力。
Hello to all.
I am from mainland China.
It is always strange to find that my government’s friends are those like Myanmar, North Korea and Iran.
漢城改為「首爾」—That’s because “Seoul” has not conterpart in Chinese, as the places in Korea is always named with Chinese characters.
「獅子山共和國/塞拉利昂」— named in French, Sierra Leone ===Sierra: (尤指西班牙和美洲的)锯齿状山脉
「象牙海岸/科特迪瓦」— also in French, Cote d’Ivoire (Coast of Ivory)
Burma是緬甸的國父 翁山將軍為自由,民主推翻殖民政府~大英帝國,和抵抗侵略的日本帝國所代表的自由民主的Burma.
不幸翁山將軍被暗殺Burma只能享有短暫的自由民主,軍人奪政後即權於一身,修改憲法,亂七八糟的,Burma變成了Myanman。
從此Myanman的人民享受不到自由,民主的生活。而讓均政府任意的摧殘。
所以Burma和Myanman原則上是同一個國家,但不同一個政府。
在電腦打緬甸英文拚音Burma是正確的。打Myanman則下方繪畫紅線,表是不對的用字。
選擇題:請問您要Burma還是Myanman?
MYANMAR
MYANMAR