只談老實私見。
昨晚路經尖沙咀,在香港藝術館外的一個鐵馬上,發現了這一幅橫額。橫看豎看,意思表達是沒有錯的,但是說到文法及文句,就總是看不順眼。真是摸不著頭腦。
(近期事忙,也只有暫時貼貼相,權充新post了)
comments
XD…哈哈
5KM 釋作五千米那麼搞笑? 跟某公園把”不准堆放雜物” 釋作no paraphernalia 有得比呢!
5km 譯做五千米一D都唔搞笑﹐八十年代香港教科書同官方都係咁譯。
唔講都唔覺, 原來”千米”已經變得很老餅…
對啊,我讀書時也是用千米的。現在是不是用公里比較普遍?
每小時五千米太準確了,司機哪有時間消化。如果真的想做好傳訊(communications),不如說:「小心行人,請減慢車速。」
係因為”Beware of”比人一種要小心某種威脅嘅感覺,好似行人會食左架車咁。
五千米與五公里,除了是新與舊的關係外,更重要的是:其實有沒有汽車的里數表,是可以顯示到五公里的呢(指一般汽車,不是高爾夫球車之類的小型車)?記得讀龍應台的一篇文章,說的是她在外國被警察開超速罰單,她抗辯的其中一個理由,就是汽車無法顯示低於二十(大概如此)公里時速的速度,根本不能遵守該路段的時速限制!
總的來說,正如公園仔所言,這是一個傳訊的問題,訊息是對的,但是表達手法則有不足,正如Beware of又或者用了舊用的五千米而非五公里,都是不足的地方。
I second Fool.
You say “Beware of Dogs,” but you don’t say “Beware of pedestrians.” Just say: “Slow. Pedestrians Crossing.”
想問下「driving speed NOT EXCEEDING 5km per hour」啱唔啱? 好似帶唔出中文「不得」個種命令語氣….硬係覺得好怪
“speed not to exceed 5km”
or just put up a sign that says “SLOW PEDESTRIAN CROSSING,” and “SPEED LIMIT 5KM.” A motorist can’t be reading many words when driving.
just my thought, not a sign police or anything.
XD…哈哈
5KM 釋作五千米那麼搞笑?
跟某公園把”不准堆放雜物” 釋作no paraphernalia 有得比呢!
5km 譯做五千米一D都唔搞笑﹐八十年代香港教科書同官方都係咁譯。
唔講都唔覺, 原來”千米”已經變得很老餅…
對啊,我讀書時也是用千米的。現在是不是用公里比較普遍?
每小時五千米太準確了,司機哪有時間消化。如果真的想做好傳訊(communications),不如說:「小心行人,請減慢車速。」
係因為”Beware of”比人一種要小心某種威脅嘅感覺,好似行人會食左架車咁。
五千米與五公里,除了是新與舊的關係外,更重要的是:其實有沒有汽車的里數表,是可以顯示到五公里的呢(指一般汽車,不是高爾夫球車之類的小型車)?記得讀龍應台的一篇文章,說的是她在外國被警察開超速罰單,她抗辯的其中一個理由,就是汽車無法顯示低於二十(大概如此)公里時速的速度,根本不能遵守該路段的時速限制!
總的來說,正如公園仔所言,這是一個傳訊的問題,訊息是對的,但是表達手法則有不足,正如Beware of又或者用了舊用的五千米而非五公里,都是不足的地方。
I second Fool.
You say “Beware of Dogs,” but you don’t say “Beware of pedestrians.” Just say: “Slow. Pedestrians Crossing.”
想問下「driving speed NOT EXCEEDING 5km per hour」啱唔啱?
好似帶唔出中文「不得」個種命令語氣….硬係覺得好怪
“speed not to exceed 5km”
or just put up a sign that says “SLOW PEDESTRIAN CROSSING,” and “SPEED LIMIT 5KM.” A motorist can’t be reading many words when driving.
just my thought, not a sign police or anything.