<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 我寫不了好英文</title>
	<atom:link href="http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/</link>
	<description>只談老實私見。</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 05:50:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53275</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 15:54:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53275</guid>
		<description>winston：同意所言，根本就是大家都同意的東西，夾硬拉長湊成一篇，結果自暴其醜。

jc：才子東西不好說，我之前也錯出事呢！

71：就是嘛！

婉雯：「一字師」不易為，反而大搞堆砌，其實不是太難．．．

方兄：學甚麼東西－－愚見以為－－都要先學懂，才能去精，去「玩野」，一開始就將深英文置在學習的道路上，豈不嚇壞人？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>winston：同意所言，根本就是大家都同意的東西，夾硬拉長湊成一篇，結果自暴其醜。</p>
<p>jc：才子東西不好說，我之前也錯出事呢！</p>
<p>71：就是嘛！</p>
<p>婉雯：「一字師」不易為，反而大搞堆砌，其實不是太難．．．</p>
<p>方兄：學甚麼東西－－愚見以為－－都要先學懂，才能去精，去「玩野」，一開始就將深英文置在學習的道路上，豈不嚇壞人？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 方潤</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53221</link>
		<dc:creator>方潤</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 06:55:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53221</guid>
		<description>婉雯﹕「言簡意賅」只是淺白通暢，的確不等於好文。
但瘋腿說得對。

最淺白的文章，不等於好文章﹔正如用語最深奧、結構最複雜的文章，也不見得就是好。
(後者只會令人想起駢文和八股，一旦變成正規，就所有文章都勉強套進這框框裡，玩文字遊戲)
能夠「意賅」而又傳情，感動讀者的，才是好文章。

但如果兩篇文章表達同樣的意思，那麼用字淺白的好，還是用詞深奧的好﹖
我想一般人都會認為前者好。你用盡深字(連回字也要分四種寫法 :p)，有多少人能讀得明白﹖連讀也讀不通，怎樣叫「好」﹖

其實就算不懂文學(如在下)，只要套用烹飪的道理就很易明白。
用詞遣句，等於調味和用料，用盡山珍海錯、善用調味料，當然可以增進色香味。
但要煮一手好菜，肯定不是用料越名貴、調味料越多就越好。
蔡瀾考你煮一隻蛋，你竟然用魚翅佐之，他看不起你呢﹗(《蔡瀾逛菜欄》某集如是)

當然，反過來說，也不是用料最簡單的就最好。「發揮」得好才叫好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>婉雯﹕「言簡意賅」只是淺白通暢，的確不等於好文。<br />
但瘋腿說得對。</p>
<p>最淺白的文章，不等於好文章﹔正如用語最深奧、結構最複雜的文章，也不見得就是好。<br />
(後者只會令人想起駢文和八股，一旦變成正規，就所有文章都勉強套進這框框裡，玩文字遊戲)<br />
能夠「意賅」而又傳情，感動讀者的，才是好文章。</p>
<p>但如果兩篇文章表達同樣的意思，那麼用字淺白的好，還是用詞深奧的好﹖<br />
我想一般人都會認為前者好。你用盡深字(連回字也要分四種寫法 :p)，有多少人能讀得明白﹖連讀也讀不通，怎樣叫「好」﹖</p>
<p>其實就算不懂文學(如在下)，只要套用烹飪的道理就很易明白。<br />
用詞遣句，等於調味和用料，用盡山珍海錯、善用調味料，當然可以增進色香味。<br />
但要煮一手好菜，肯定不是用料越名貴、調味料越多就越好。<br />
蔡瀾考你煮一隻蛋，你竟然用魚翅佐之，他看不起你呢﹗(《蔡瀾逛菜欄》某集如是)</p>
<p>當然，反過來說，也不是用料最簡單的就最好。「發揮」得好才叫好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 婉雯</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53219</link>
		<dc:creator>婉雯</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 07:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53219</guid>
		<description>「言簡意駭」還不是好文，那怎様才是好文﹖頂多只能說，這不是唯一的好文標準。要做到言簡意駭，還真不容易呀﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「言簡意駭」還不是好文，那怎様才是好文﹖頂多只能說，這不是唯一的好文標準。要做到言簡意駭，還真不容易呀﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 71</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53217</link>
		<dc:creator>71</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 05:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53217</guid>
		<description>文始一句: 「在講座中我看到很多惶惑的臉孔和無助的眼神, 特別是當我提出修辭和風格對英文寫作何等重要的時候。」

文末又一句: 「從寫作的角度而言, 機關算盡﹑苦心經營某種風格, 只是捨本逐末。寫作的時候, 甚至應該把語言這類問題拋諸腦後, 用盡情和達意的方式表達。」

神既是他, 魔亦是他, 無怪乎「很多惶惑的臉孔和無助的眼神」涌現啦!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>文始一句: 「在講座中我看到很多惶惑的臉孔和無助的眼神, 特別是當我提出修辭和風格對英文寫作何等重要的時候。」</p>
<p>文末又一句: 「從寫作的角度而言, 機關算盡﹑苦心經營某種風格, 只是捨本逐末。寫作的時候, 甚至應該把語言這類問題拋諸腦後, 用盡情和達意的方式表達。」</p>
<p>神既是他, 魔亦是他, 無怪乎「很多惶惑的臉孔和無助的眼神」涌現啦!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jc</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53214</link>
		<dc:creator>jc</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 16:07:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53214</guid>
		<description>在香港，擁有名牌大學碩士學位的，可以在一來一回五句問答中，其中三句出現文法錯誤，似乎是英語基礎問題多於不小心用錯；　擁有博士學位的，可以將 market 仍舊讀成 [ma:ket]，將 societal 讀成 [sosi'etl]...

香港會不會出現以英文寫作的重要作家，不知道。
只知道"香江第一才子"不時在電視節目中讀錯英文發音，不時送給節目觀眾一些"驚喜"。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在香港，擁有名牌大學碩士學位的，可以在一來一回五句問答中，其中三句出現文法錯誤，似乎是英語基礎問題多於不小心用錯；　擁有博士學位的，可以將 market 仍舊讀成 [ma:ket]，將 societal 讀成 [sosi'etl]&#8230;</p>
<p>香港會不會出現以英文寫作的重要作家，不知道。<br />
只知道&#8221;香江第一才子&#8221;不時在電視節目中讀錯英文發音，不時送給節目觀眾一些&#8221;驚喜&#8221;。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: winston</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53207</link>
		<dc:creator>winston</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 01:13:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53207</guid>
		<description>林沛理原本應只講「好英文不一定淺白」，但由於此題目太過顯淺易明，根本無可落筆之處，後來為求交稿，竟對人不對事，對香港社會整體攻擊，如此行文，也是一種「壞中文」的例子。

反而，該中學英文教師的提問內情，才是應該討論之處，而不是單薄地講「好英文不一定淺白」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>林沛理原本應只講「好英文不一定淺白」，但由於此題目太過顯淺易明，根本無可落筆之處，後來為求交稿，竟對人不對事，對香港社會整體攻擊，如此行文，也是一種「壞中文」的例子。</p>
<p>反而，該中學英文教師的提問內情，才是應該討論之處，而不是單薄地講「好英文不一定淺白」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: winston</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53198</link>
		<dc:creator>winston</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 19:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53198</guid>
		<description>我卻又看不出林沛理「是以風格為尚」，其文章結論尚且謂「從寫作的角度而言，……應該把語言這類問題拋諸腦後，用盡情和達意的方式表達。」，如此尚可。

但其內文不可取之處是執「拿着一本殘舊的Elements of Style的中學英文科教師」的「寫作力求簡單」(雖然此教師確有問題)，一竹竿打向整個「香港的教育工作者和知識分子」，甚至非常過火而不必要、不恰當地攻擊「香港人……從未出現過一個用英語寫作的重要作家」以抬高自己。

立論無礙，卻很醜怪。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我卻又看不出林沛理「是以風格為尚」，其文章結論尚且謂「從寫作的角度而言，……應該把語言這類問題拋諸腦後，用盡情和達意的方式表達。」，如此尚可。</p>
<p>但其內文不可取之處是執「拿着一本殘舊的Elements of Style的中學英文科教師」的「寫作力求簡單」(雖然此教師確有問題)，一竹竿打向整個「香港的教育工作者和知識分子」，甚至非常過火而不必要、不恰當地攻擊「香港人……從未出現過一個用英語寫作的重要作家」以抬高自己。</p>
<p>立論無礙，卻很醜怪。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53194</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 16:40:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53194</guid>
		<description>瘋腿：所以還是那句話，文字是要為風格／形式而風格／形式，還是為了字眼，及眾多字眼組成的語句的意思？文章所說的，很像是以風格為尚，我倒不太同意啊。

Orangutan：說得好！就是那種很像高高在上的心態，最令我感到不舒服。固然只認為simple english最好是有問題，但總犯不著一竹竿將它打至一文不值。

cow：不太好說，但我會猜想「是吧」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>瘋腿：所以還是那句話，文字是要為風格／形式而風格／形式，還是為了字眼，及眾多字眼組成的語句的意思？文章所說的，很像是以風格為尚，我倒不太同意啊。</p>
<p>Orangutan：說得好！就是那種很像高高在上的心態，最令我感到不舒服。固然只認為simple english最好是有問題，但總犯不著一竹竿將它打至一文不值。</p>
<p>cow：不太好說，但我會猜想「是吧」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cow</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53191</link>
		<dc:creator>cow</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 16:17:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53191</guid>
		<description>新文學運動提倡白話文的那些人恐怕也是「半文盲」吧</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新文學運動提倡白話文的那些人恐怕也是「半文盲」吧</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: orangutan</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53174</link>
		<dc:creator>orangutan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 06:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53174</guid>
		<description>其實香港從來也不是一個英語文化的社會，印度的英語傳統比香港深厚得多。google 一下便知道， Rushdie 是在英屬印度出生，劍橋大學畢業的英國人；Nabokov 也曾在劍橋就讀，而且是移居美國十多年後才寫出 Lolita 的。林沛理舉的例子恰不恰當，見仁見智。

香港教師推崇淺白的英文是正確的。香港人學英文，多是出於務實的考慮，有多少人是為了讀 Virginia Woolf？更不要說寫一本傳世的著作了。

我不同意林的見解。我認為，香港的學生能看能寫淺白，通順，正確的英文，就算解不開英語世界的謎，也是掌握了一把神奇鑰匙。好的文字不一定淺白，淺白的也可以是好文字；這是很簡單的道理，犯不著長篇大論去矮化香港的教師和知識份子。是我小人之心，但「拿著一本殘舊的 Element of Style 的中學英文科老師」這一句背後的嘴臉，實在不敢恭維。

還在一點不吐不快。外國的人名，書名，地名， quotation 等等，為免混淆，在括號內加上英文是恰當的。但修辭，風格，變化，深度，重要作家等詞也要引用英文，真是有如公園仔所說的「法國大餐」。這卻是林一貫的寫作風格（writing style）。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實香港從來也不是一個英語文化的社會，印度的英語傳統比香港深厚得多。google 一下便知道， Rushdie 是在英屬印度出生，劍橋大學畢業的英國人；Nabokov 也曾在劍橋就讀，而且是移居美國十多年後才寫出 Lolita 的。林沛理舉的例子恰不恰當，見仁見智。</p>
<p>香港教師推崇淺白的英文是正確的。香港人學英文，多是出於務實的考慮，有多少人是為了讀 Virginia Woolf？更不要說寫一本傳世的著作了。</p>
<p>我不同意林的見解。我認為，香港的學生能看能寫淺白，通順，正確的英文，就算解不開英語世界的謎，也是掌握了一把神奇鑰匙。好的文字不一定淺白，淺白的也可以是好文字；這是很簡單的道理，犯不著長篇大論去矮化香港的教師和知識份子。是我小人之心，但「拿著一本殘舊的 Element of Style 的中學英文科老師」這一句背後的嘴臉，實在不敢恭維。</p>
<p>還在一點不吐不快。外國的人名，書名，地名， quotation 等等，為免混淆，在括號內加上英文是恰當的。但修辭，風格，變化，深度，重要作家等詞也要引用英文，真是有如公園仔所說的「法國大餐」。這卻是林一貫的寫作風格（writing style）。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 瘋腿</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2008/07/17/1114/#comment-53161</link>
		<dc:creator>瘋腿</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 02:40:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=1114#comment-53161</guid>
		<description>我仍然相信，字面淺白，背後意義深遠，才是最好的「字」，不論中英美法所有語言皆是。那位甚麼林沛理恕我不敢恭維。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我仍然相信，字面淺白，背後意義深遠，才是最好的「字」，不論中英美法所有語言皆是。那位甚麼林沛理恕我不敢恭維。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
