房中雜物回顧(二)

博益結業引發不少泊客為文,其中一個「集體回憶」是博益出版的一系列村上春樹書籍。公園仔說,「博益在尺碼上沒有改革,書的設計也不用心」,弄得我心血來潮,在房中的眾多雜物中,找出一堆不同出版社所出的村上春樹小說來比對一番--台灣的時報文化所出的版本,一直「供放」於書架的顯眼位置(上圖如是),國內林少華譯的版本,則放在較高的位置,至於博益的早年版本,真是有點過意不去,是放在櫃底最不起眼的角落,因為近年翻看的多是時報版之故也。

相信此地不少人初看村上的書,都是先看博益版的袋中書,當中又有不少是先看《挪威的森林》吧?我也不例外。我那兩本葉蕙譯的《挪威的森林》,是在我讀中三那年買的,記得當年依稀有一種氛圍,就是像彼德.張兄所說:「平生不讀村上書,就稱“潮人”也枉然!」的情況--那年張智霖不是有一首歌,歌詞的其中一句就是「和誰談《挪威的林林》」的麼?於是懵懵懂懂,就在某一晚到上環吃飯時,在水坑口街附近一間書店,買了《挪威的森林》的上集來看,自此之後就不能自拔了,他的書也愈買愈多。

Nikita及彼德都提及村上的成名作《聽風的歌》。不過真是奇怪,村上的「老鼠三部曲」以及村上也稱為「延續篇」的《舞舞舞》共四本書,我讀的次序是完完全全的相反的。所以我讀的第一本就是《舞舞舞》,所以對他的印象也最深--當中的「除雪」比喻我也經常用。(其實近幾年讀多了村上的短文,也覺得他在《舞》中說自己寫的文章是「除雪」行為,某程度上是自嘲呢。)

說起來,不少人都說村上的另一本小說《國境之南、太陽之西》不好看,我反而覺得《國》與《舞舞舞》都是村上對當時日本社會的Social Commentary,就如《舞舞舞》中主角「我」對名人現像的反感,以及社會資源的浪費,對我而言就是村上對自己在出版《挪威的森林》大賣,成為名人後的反應,也是對日本在八十年代經濟澎漲的反思;《國境之南、太陽之西》內主人翁的岳父,更是不折不扣的日本八十年代有錢人的典型,及後主角得知太太聽從岳父的指令,到銀行提款買入不知名的股票後,那番反對的話,對於不斷循環出現的股市狂潮,更是一劑反省的良言。

至於「三部曲」的小說,不是說不喜歡,不過還是喜歡《舞舞舞》多一點。要從三部小說中選的話,《尋羊冒險記》是我的最愛,較為不喜歡的是《一九七三年的彈珠玩具》。

噢,談遠了。讀了數年博益版的村上春樹後,父親的朋友「勸告」我應該看看台灣版的村上,於是漸漸也購進了一堆,造成置頂圖像的「盛況」,不過當年(應該是九六年吧?)博益出版《夜之蜘蛛猴》時,宣傳要與日本版一模一樣的設計出版,於是也有一點期待,更特地託家中附近一間書店為我「留書」,以免在出版時買不到(可想而知當年本人是多麼無聊!)。後來書出版了,但是那時讀的多是村上的長篇小說,對從未接觸這些「小小說」的我而言,初看時是有點不慣的,賣書給我的書店老闆也覺得「有點怪」。不過那時十多年前的情況了,現在讀多了村上的作品,種類也不只是小說,還有散文、雜誌短文、遊記及插圖文章時,也覺得《夜之蜘蛛猴》是十分「過癮」的作品了。

對啊,讀得愈多愈多村上的東西,對他不同形式的作品的感受及欣賞程度就更深及更廣闊--這不就是閱讀累積的成果麼?同樣地,我們常常說「品味」是acquire回來的,雖則在今日在書櫃內找回博益版的村上時,也不禁驚嘆「為何博益版的會這樣『醜樣』」,但是倒也不必在此時此刻作出批評,這只不過是因為我們從台北版比較用心的設計,還有早年國內版(漓江出版社的,是轉了上海譯文才變醜)給我們的「驚艷」培育了品味,事後才發現博益版的不足而已。

延伸閱讀:
香港仔公國:不讀村上的小說
彼德.張:讀村上小說
My Life as Open Source:會聽風聲的歌

7 Responses to “房中雜物回顧(二)”


  • using Internet Explorer Internet Explorer 7.0 on Windows Windows XP

    你的挪威的森林不是紅綠紀念版wor,快d買返啦

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.11 on Windows Windows 2000

    哈哈,提到村上春樹又怎少得你。

    聽風的歌之後再重看挪威的森林,比較過葉蕙和賴姐的版本,我喜歡賴姐中英夾雜的風格多一點,所以買下了第一部台版村上。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.11 on Windows Windows XP

    現在才知道當年看的《挪威的森林》是葉蕙譯的。好吧,就買一套20周年賴明珠版,他日再讀一次吧。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.11 on Windows Windows 2000

    紅綠紀念版有甚麼特別?多了附錄嗎?

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.11 on Mac OS Mac OS

    pcheung:咦,紅綠版《挪威的森林》又是賴明珠的譯筆,我怕怕!

    Nikita:據聞紅綠版是賴明珠自己將早年譯本再修訂過的,除此之外...我就想到就是時報文化出來「坑村上迷的錢」的新技法...

    公園仔:你看過賴明珠的版本後,或者發現她譯得真的很...糟...

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.0 on Windows Windows XP

    村上春樹的世界未日與冷酷異境。這部小說近乎是一種毒藥,我己經看過數遍

  • using Internet Explorer Internet Explorer 8.0 on Windows Windows XP

    你好 有意出售博益版的夜之蜘蛛猴嗎?
    可以來信給我 謝謝 我在台灣台北

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: