<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 畫蛇添足反累事</title>
	<atom:link href="http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/</link>
	<description>只談老實私見。</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 04:26:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
		<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50886</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 00:08:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50886</guid>
		<description>講古佬：你這樣想我固然歡迎啦，但之前這裡也曾鬧出我指出某「才子」的錯誤，遭其粉絲圍剿的事件，所以要這樣寫買個保險，嘻嘻。

orangutan：最初接觸林少華的譯本，也是覺得不錯的，不過後來愈讀愈發現他太多「硬傷」，終究還得轉回看賴明珠的版本，唉！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>講古佬：你這樣想我固然歡迎啦，但之前這裡也曾鬧出我指出某「才子」的錯誤，遭其粉絲圍剿的事件，所以要這樣寫買個保險，嘻嘻。</p>
<p>orangutan：最初接觸林少華的譯本，也是覺得不錯的，不過後來愈讀愈發現他太多「硬傷」，終究還得轉回看賴明珠的版本，唉！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: orangutan</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50867</link>
		<dc:creator>orangutan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 06:14:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50867</guid>
		<description>我反是覺得林少華的譯本通順一點。不過看了賴明珠多年，早熟習了她獨特的句法，腦海中已經將她的文筆和村上混成一體了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我反是覺得林少華的譯本通順一點。不過看了賴明珠多年，早熟習了她獨特的句法，腦海中已經將她的文筆和村上混成一體了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 講古佬</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50851</link>
		<dc:creator>講古佬</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 16:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/12/19/1022/#comment-50851</guid>
		<description>「如此嘮叨寫了一大堆文字，為了一個附注的烏龍，一個錯誤，或者有人會認為是小題大做，是逮著一個小錯處然後大做文章，然後自己洋洋自得。」

能如此執著於細節的讀者，愈來愈少了。如果我是作者或譯者，真希望有多些像你這種「嘮叨」讀者！現在，絕大多數的人都將「求其啦」「是但啦」掛於嘴邊，小事如是，大是大非的問題，竟亦如是！

翻譯的問題，我以為，值得嚴肅對待。謝謝你花了那麼多時間去為這本新書找碴，做得好！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「如此嘮叨寫了一大堆文字，為了一個附注的烏龍，一個錯誤，或者有人會認為是小題大做，是逮著一個小錯處然後大做文章，然後自己洋洋自得。」</p>
<p>能如此執著於細節的讀者，愈來愈少了。如果我是作者或譯者，真希望有多些像你這種「嘮叨」讀者！現在，絕大多數的人都將「求其啦」「是但啦」掛於嘴邊，小事如是，大是大非的問題，竟亦如是！</p>
<p>翻譯的問題，我以為，值得嚴肅對待。謝謝你花了那麼多時間去為這本新書找碴，做得好！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
