文字摘錄兩則

宣傳文字這回事,我總覺得多不如少,長不如短,繁複不如簡潔。最重要的還是用最少的文字,簡單直接一針見血包含最多的訊息--都怪自己對文字太吝嗇。

今日《南華早報》的C疊有圖左的廣告。其實香港管弦樂團近日也在不同報紙,刊登過類似形式的廣告(至少我在《信報》也曾看過),不過總嫌這樣的宣傳文字「廣告味」太強,有點硬銷,藝術氣息則略嫌欠奉。我猜想,港樂要賣廣告,還是要打動樂迷,吸引他們入埸賞樂嘛,大鑼大鼓的說迪華特留任五年,總是有點牛頭不對馬咀的感覺。

還是喜歡《三聯生活周刊》內為《愛樂》(想起,我還沒有買最新那一期)所賣的廣告的標題:「大家都來聽一點古典音樂」。簡潔,我喜歡。

都說宣傳文字要簡潔,以為寫得多資料是更詳盡,但有時卻是畫蛇添足。經過大埔,發現火車站附近貼了「水陸墟」的海報,宣傳也真的是不遺餘力,皆因這個活動的籌備者們,在最近數月也不斷進行宣傳。不過在資料欄上,為何要標示「逢星期日及公眾假期 上午十一時至下午六時(冬令時間)」呢?香港最近一次實行冬令/夏令時間,都已經是二十八年前了,是誰這麼聰明「多此一筆」?

其實,我想說,這個活動在夏天時所貼的海報,也是有標示「夏令時間」的,這種貫徹始終,真救命。

不過各位再看看這張海報罷,明明說是「相機型號:不限」時,卻又要注明「必須是數碼相機」,也同樣令人想叫救命。

Comments

comments

6 Responses to “文字摘錄兩則”


  • using Internet Explorer Internet Explorer 7.0 on Windows Windows XP

    我估所謂「冬令/夏令時間」就是學校的「冬令/夏令時間」,意即冬季與夏季開放時間有所不同而定立的。

    不過用詞就…orz

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.9 on Windows Windows Vista

    這個廣告+報導的feature形式,據我所知應是南早記者執筆,落廣告者不得過問的。因為上次南早到我工作的機構報價時是這樣告訴我的。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.6 on Windows Windows Vista

    雖說那是sponsored supplement,但我猜HKPO也未必是刻意希望以迪華特留任的消息來賣廣告的,可能他們覺得這確是個好消息,所以值得花些篇幅去報道而已。(非古典樂迷,恐怕誰是迪華特也不知道罷?)

    《愛樂》的宣傳嘛,我也喜歡。喜歡那種淡淡然,毋須煞有介事正襟危坐,聽古典音樂就如吃早餐那樣是生活中的一部分,多好。

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    請大家看看康文署宣傳長笛大師James Galway來港演出的兩段廣告文字﹐翻譯得甚差勁 :
    A superstar virtuoso…The performances were trim, entertaining and, where appropriate, very touching.’ Houston Chronicle
    「高手中的超級巨星……每首樂曲都秀氣、動聽,須感人時極度感人。」《侯斯頓記事報》
    ‘James Galway has explored virtually every major corner of the flute repertory.’ The New York Times
    「長笛音樂天地的每個角落,高威都探索過了。」《紐約時報》
    1. 甚麼是「須感人時極度感人」? 是強調他只是工巧﹐視乎觀眾需要才演奏得感人嗎?
    我寧願譯者用一些套語﹐例如「動人處令人回味再三/動人處餘音縈繞/ 繞樑/ 餘韻無窮/ 教人深深觸動…,也不至於這樣「倒米」吧 !
    2.「探索過了」 ─ 那表示今次再没有新意創意了 ?

    這些廣告單張真令人哭笑不得 !

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    同意到極﹐康文署的文化節目宣傳文字是每況愈下了。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.9 on Windows Windows XP

    28481k:雖則有可能,但這個場合與學校無關嘛,似乎有點牽強...

    瘋腿:有這樣的事?落廣告的人沒有「話事權」,好像有點不可思議!

    講古佬:雖然迪華特留任應該報道,但是整個廣告的味道,刻意宣傳的味道太重了。

    sy:我想,或者是寫手就不是希望用套語,而強行另闢新徑而寫出這樣子的東西吧?不知為何,近年經常發現不少宣傳文字的寫法,實在是不堪入目呢--錯別字多有之,詞不違意者有之,不知所云者有之,譯錯東西亦有之--為甚麼現在連中文也寫不好??

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: