丈八金剛

昨晚路經尖沙咀,在香港藝術館外的一個鐵馬上,發現了這一幅橫額。橫看豎看,意思表達是沒有錯的,但是說到文法及文句,就總是看不順眼。真是摸不著頭腦。

(近期事忙,也只有暫時貼貼相,權充新post了)

10 Responses to “丈八金剛”


  • using Safari Safari 419.3 on Mac OS Mac OS

    XD…哈哈

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    5KM 釋作五千米那麼搞笑?
    跟某公園把”不准堆放雜物” 釋作no paraphernalia 有得比呢!

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.10 on Windows Windows XP

    5km 譯做五千米一D都唔搞笑﹐八十年代香港教科書同官方都係咁譯。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.10 on Windows Windows XP

    唔講都唔覺, 原來”千米”已經變得很老餅…

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.2 on Mac OS X Mac OS X Mach

    對啊,我讀書時也是用千米的。現在是不是用公里比較普遍?

    每小時五千米太準確了,司機哪有時間消化。如果真的想做好傳訊(communications),不如說:「小心行人,請減慢車速。」

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    係因為”Beware of”比人一種要小心某種威脅嘅感覺,好似行人會食左架車咁。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.2 on Windows Windows XP

    五千米與五公里,除了是新與舊的關係外,更重要的是:其實有沒有汽車的里數表,是可以顯示到五公里的呢(指一般汽車,不是高爾夫球車之類的小型車)?記得讀龍應台的一篇文章,說的是她在外國被警察開超速罰單,她抗辯的其中一個理由,就是汽車無法顯示低於二十(大概如此)公里時速的速度,根本不能遵守該路段的時速限制!

    總的來說,正如公園仔所言,這是一個傳訊的問題,訊息是對的,但是表達手法則有不足,正如Beware of又或者用了舊用的五千米而非五公里,都是不足的地方。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.10 on Windows Windows ME

    I second Fool.

    You say “Beware of Dogs,” but you don’t say “Beware of pedestrians.” Just say: “Slow. Pedestrians Crossing.”

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.10 on Windows Windows XP

    想問下「driving speed NOT EXCEEDING 5km per hour」啱唔啱?
    好似帶唔出中文「不得」個種命令語氣….硬係覺得好怪

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.2 on Windows Windows XP

    “speed not to exceed 5km”

    or just put up a sign that says “SLOW PEDESTRIAN CROSSING,” and “SPEED LIMIT 5KM.” A motorist can’t be reading many words when driving.

    just my thought, not a sign police or anything.

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: