<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 讀《終於悲哀的外國語》有感</title>
	<atom:link href="http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/</link>
	<description>只談老實私見。</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 21:32:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: dd2_edge</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-37467</link>
		<dc:creator>dd2_edge</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Feb 2007 16:38:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-37467</guid>
		<description>I just got the book.
I'm curious to know how the author, as a popular Japanese novelist, sees US culture.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I just got the book.<br />
I&#8217;m curious to know how the author, as a popular Japanese novelist, sees US culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 方潤</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35869</link>
		<dc:creator>方潤</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Feb 2007 04:15:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35869</guid>
		<description>大叔﹕沒有被觸怒﹖

你也懂得引文，上帝說人們建了塔就無法攔阻，所以才去阻止。
就算不是「觸怒」，至少也是「看不順眼」，否則就不需要理會了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大叔﹕沒有被觸怒﹖</p>
<p>你也懂得引文，上帝說人們建了塔就無法攔阻，所以才去阻止。<br />
就算不是「觸怒」，至少也是「看不順眼」，否則就不需要理會了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大叔</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35803</link>
		<dc:creator>大叔</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 16:59:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35803</guid>
		<description>只是一個小小的註腳：
如果翻看聖經，那裡根本沒有記載上帝因人建造『巴別塔』而被觸怒喲！詳見拙文http://www.xanga.com/daisuk/567881014/240522102922612.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>只是一個小小的註腳：<br />
如果翻看聖經，那裡根本沒有記載上帝因人建造『巴別塔』而被觸怒喲！詳見拙文http://www.xanga.com/daisuk/567881014/240522102922612.html</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35665</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Feb 2007 05:20:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35665</guid>
		<description>lawrence：或者你先看看上面nikita列出來的電影原名和港譯，就會知道你提出來的兩個例子，與港譯的相比，是如此風馬牛不相及了，再者，本人才疏學淺，這幾套戲也沒有看過，更何來猜出來呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lawrence：或者你先看看上面nikita列出來的電影原名和港譯，就會知道你提出來的兩個例子，與港譯的相比，是如此風馬牛不相及了，再者，本人才疏學淺，這幾套戲也沒有看過，更何來猜出來呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lawrence</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35617</link>
		<dc:creator>lawrence</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 07:53:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35617</guid>
		<description>抱歉，不过“裸体午餐”和“巴顿芬克”都是直译，照理应该能猜出才是。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>抱歉，不过“裸体午餐”和“巴顿芬克”都是直译，照理应该能猜出才是。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35534</link>
		<dc:creator>The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 12:08:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35534</guid>
		<description>&lt;strong&gt;終於悲哀的外國語：香港仔版...&lt;/strong&gt;

圖片轉自：憑什麼支持你‧我們的特首（頑石記）
全城執著曾蔭權的選舉口號來指點，說把經國大業說成一份工是失禮。星期日明報（二月四日）找了些有代表性的人物來翻譯「I&#8217;ll get th...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>終於悲哀的外國語：香港仔版&#8230;</strong></p>
<p>圖片轉自：憑什麼支持你‧我們的特首（頑石記）<br />
全城執著曾蔭權的選舉口號來指點，說把經國大業說成一份工是失禮。星期日明報（二月四日）找了些有代表性的人物來翻譯「I&#8217;ll get th&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35085</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 14:28:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35085</guid>
		<description>首先多謝nikita的電影原名提供，若不知道原名，真是如stannum所言，真是看得一頭霧水！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>首先多謝nikita的電影原名提供，若不知道原名，真是如stannum所言，真是看得一頭霧水！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35054</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 23:17:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-35054</guid>
		<description>書裡面的電影﹑人名令人一頭霧水﹐讀得這麼辛苦﹐真正是切合書名—悲傷的外國語呢﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>書裡面的電影﹑人名令人一頭霧水﹐讀得這麼辛苦﹐真正是切合書名—悲傷的外國語呢﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-34991</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 09:32:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-34991</guid>
		<description>《走夜路的男人》= The Bonfire of the Vanities = 夜都迷情(港譯)
《裸體午餐》= Naked Lunch = 活死人之旅
《巴頓芬克》= Barton Fink = 才子夢驚魂
《超級大玩家》= The Player = 幕後玩家</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>《走夜路的男人》= The Bonfire of the Vanities = 夜都迷情(港譯)<br />
《裸體午餐》= Naked Lunch = 活死人之旅<br />
《巴頓芬克》= Barton Fink = 才子夢驚魂<br />
《超級大玩家》= The Player = 幕後玩家</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-34990</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jan 2007 09:19:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/2007/01/30/880/#comment-34990</guid>
		<description>《裸體午餐》= Naked Lunch
《巴頓芬克》= Barton Fink
《超級大玩家》= The Player</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>《裸體午餐》= Naked Lunch<br />
《巴頓芬克》= Barton Fink<br />
《超級大玩家》= The Player</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
