How do you solve a problem like Maria?

周一的《東方日報》,有一單這樣的新聞:著名音樂劇作曲家安德魯萊韋伯(Andrew Lloyd Webber),將在本年稍後時間將音樂劇《仙樂飄飄處處聞》(The Sound of Music)再搬上舞台(Revival是也),於是與英國廣播公司,搞了一個名為 “How Do You Solve a Problem Like Maria?” 的真人騷式比賽節目,以公眾投票形式選出在劇中,飾演主角瑪莉亞的人選。節目在上周六結束,選了二十三歲的Connie Fisher為冠軍(但得老實說,雖說她只是二十三歲,但看上去似乎老了一點,可能是受Julie Andrews的影響太深吧)。

不過我讀著這篇報道時,卻發現有點怪,怪的地方在於第二段:

費希爾(Connie Fisher)與另外兩名候選人,前晚現身在第八集、亦即最後一集的BBC真人騷《你如何像瑪莉亞般解決問題?》,為瑪莉亞的角色作終極一戰,除了在現場觀眾面前表演,她們還要接受三位評判及安德萊韋伯的評價。結果,她脫穎而出,得到為期半年的演出合約。當她聽到主持人宣布自己獲選的結果時,驚喜得張大嘴巴,並眼泛淚光地說:「多謝你們令我夢想成真!」《仙》劇將由十一月十四日起,於倫敦帕拉狄昂劇院(London Palladium)公演。

如果大家都對《仙》這套音樂劇熟悉的話,都會知道節目的名稱 “How do you solve a problem like Maria?” ,是出自其中一首歌 “Maria” 的。在這首歌中,修道院的修女們一邊說瑪莉亞朝氣勃勃,但同時也在「呻」瑪莉亞太佻皮,沒有作為見習修女應有的穩重及態度,部分歌詞如下:

She climbs a tree and scrapes her knee
Her dress has got a tear
She waltzes on her way to Mass
And whistles on the stair
And underneath her wimple
She has curlers in her hair
I even heard her singing in the abbey

She’s always late for chapel
But her penitence is real
She’s always late for everything
Except for every meal
I hate to have to say it
But I very firmly feel
Maria’s not an asset to the abbey

I’d like to say a word in her behalf
Maria makes me laugh

How do you solve a problem like Maria?
How do you catch a cloud and pin it down?
How do you find a word that means Maria?
A flibbertijibbet! A will-o’-the wisp! A clown!
(From HotLycis.net)

對比原歌詞之後,我們就不難發現,前述《東方日報》報道中,將節目名譯成「你如何像瑪莉亞般解決問題?」,是與原文的Context有點出入的。 “like Maria” 中的 Like 一字,雖然意思是「像」,但歌詞中的「像」,指的是問題(Problem)而非瑪莉亞本人。所以節目的名稱,只以這句文字而言,應叫為「你如何解決這個『瑪莉亞問題』」,當然,若搬到節目這個情境之下,節目名也可以再添加數字,可以叫為「你如合解決瑪莉亞的(選角)問題」。不過原本英文的節目名稱,是拿音樂劇的歌詞來 “pun” 的,寫得這麼白,就沒有多大意思了。

寫到這裡,忽然想起另一個問題:在這裡不厭其煩地指出譯名的問題,無非都是為此立個傳照。記得去年有線「新增點」節目,以及其引起的Blog點止網上日記事件後,香港電台曾有節目談論此事,當時的節目主持,發表了一些不太負責任的言論,當然也在場的其中一名嘉賓Jansen後來與我談起此事,我當時回信寫道:「對於記者而言,Archive也成為他們『做故仔』的重要資料來源,見前人稱Blog為網上日記,也只會跟著說成是網上日記。所以到那時,任憑有心人如何努力,也難以修改這事實了。」

的確,諸如慧科電子剪報,以至各傳媒機構的資料室,都是新聞工作者進行資料搜集時,依賴甚重的資料來源。不過這些資料庫的內容,都是建基於已見刊於報章雜誌等媒介的東西,如果之前見刊的東西是有問題的話,那末後人以此為參考時,繼續依樣畫葫蘆地出錯的機會依然存在。所以,還是覺得要在網絡的空間內,留下一個Second Opinion,好讓之後的人有一個參考。這看上來很像是十分自大,但是在浩瀚無邊的網絡中,作為參與者留下一筆資料,其實也只是集思的一個動作而已。

完結本文之前,還想分享一個最近目睹的一個翻譯故事:最近坐東鐵出九龍,發現車內電視播出郎朗最新大碟的廣告。有關古典音樂的廣告,通常都會引用不同傳媒對演出者的評價,以此襯托其名氣,郎朗的廣告也不例外。不過見廣告引英國The Times的評語時,中文竟譯為《泰晤時報》——不知這是不是傳統(但錯譯)的《泰晤士報》,與《信報》一直提倡的《倫敦時報》的混合體?一笑。

延伸閱讀:
New York Times: Six Million Casting Directors I.S.O. Maria
AP: British Reality TV Show Picks Stage Star
WENN: Lloyd Webber defends his Maria

Comments

comments

5 Responses to “How do you solve a problem like Maria?”


  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.7 on Windows Windows XP

    當cd-rom很久了,很是抱歉…
    今天衝著我最喜歡的tsom,不留言可對不住自己了

    感謝alex兄提供的資料,我現在才發現有選角這回事

    另外,之前在youtube surfing時發現了julie andrews出現在ellen show的節目
    都有講過類似選角的事
    http://www.youtube.com/watch?v=zsgH1R1JcC4
    中間部份頗攪笑呢

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.7 on Windows Windows XP

    最後那個應該不是翻譯問題,而是手民之誤而又沒有人看得到—小弟工作時也曾試過這樣寫錯,只是給我上司看到和改掉,以及那份只是內部文件而非出街的刊物

    但又話說回來,翻譯確是很考功夫

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    alex兄
    何時有空相聚
    待小妹還你一個人情債?

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.7 on Windows Windows XP

    (與本話題無關)快D睇吓今日蘋果B7版,有人話你個Blog值$475,566元。
    發達咯!

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.0.10 on Mac OS X Mac OS X 10

    我想起The Unbearable Lightness of Being~!!!

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: