國慶前雜記

其一.古巨基與eTrade

十月號的WIRED雜誌時,發現內頁有以上這一個廣告,宣傳的是美國網上證券交易商e*TRADE推出的新服務,名叫e*TRADE Complete。整個文字廣告只有三句東西,非常易記。

看著這個廣告,難免職業病發作,想著如何譯成中文。總是想到古巨基的歌曲《愛與誠》中那句:「做隻貓,做隻狗,不做情人」,故有此譯:「做隻牛,做隻熊,不做肥羊。」

可有更好的譯法?

其二.豪宅!豪宅!

今天放假,應兄弟老C之邀,到其新居參觀。新居所在的「X藍灣畔」位於將軍澳,甫踏入屋苑範圍,嘩!全都是地下鋪至天花的雲石外牆,金碧輝煌得不得了;出入大廈,「拍卡」之餘,更有管理人員前呼後擁,貼身程度,簡直無得頂!

不過踏進屋內,唉,原來所謂近千尺單位,也只是空有其名而已--莫名其妙地多了一個儲物房(但又放不下太多東西),房間以至客廳也委實不大呢!幸好圖則還算是「四四正正」,沒有太多無謂的角位。但,這與實用率超過九成的住宅單位比,當然是蚊與牛比了。

不過人還是現實的,老C一家非常好運,在二零零三年樓市最低潮時買入這個單位,當時作價只是二百萬多點。現在?嘿嘿嘿!

6 Responses to “國慶前雜記”


  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    就咁譯「牛」令人諗起耕田牛,帶唔出bull o個種fierce嘅感覺.

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    若要譯意,或可譯作:
    「看好可以,看淡也成,惟莫被當成羊牯。」
    惟語句沒有原文的工整。

  • using Safari Safari 412.5 on Mac OS Mac OS

    又詅起丁蟹添。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.0.6 on Windows Windows XP

    Kristie、公園仔:
    不如咁譯:「做好友,做淡友,不做盲流。」何如?

    阿RU:你中《大時代》毒太深啦。

  • using Internet Explorer Internet Explorer 6.0 on Windows Windows XP

    你的版面的確比較簡潔,但如把盲流改成羊群會有更好?

    難的部份是,just don’t的意思沒有譯出來。

  • using Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.0.7 on Windows Windows XP

    公園仔:的確是很難譯...至於版面,用了這個版面後,發現之前所用的版面,的確是加了太多東西,太累贅了。

Comments are currently closed.



%d bloggers like this: