Newsman


“Are you a businessman or are you a newsman?”
Lowell Bergman, in “The Insider” (via DVD cap)

大雄讀了上一篇有關Peter Jennings的文章,留意到《紐約時報》的報道,第一句就開宗明義指出,詹寧斯高中還沒有畢業,就已經投身新聞行業。我留意到的是哥倫比亞廣播公司的報道,因為它的標題就是 “Newsman Jennings Dead at 67″ ,不像本地幾乎所有傳媒,以至詹寧斯的東家美國廣播公司,以「主播」或 “News Anchor” 稱呼之。

我覺得,其實以Newsman一詞稱呼詹寧斯,比單以主播一詞更貼切。詹寧斯不單是每晚坐在直播室報新聞,多年來走到世界各地去追新聞(上一篇文章引BBC記者辛普森的文章,就有不少他們兩人在新聞現場相遇的追述),同一時間,他在World News Tonight的名銜,是「主播及高級編輯」(Anchor and Senior Editor),以「新聞人」(Newsman)稱呼他,才能顯示他一人多職的特質及其才能,並不是本地人所以為般,「主播」就是「靚仔靚女」,其「逸事」會在八卦雜誌中刊登那種。

提起Newsman一詞,自然想起在電影《奪命煙幕》中,阿爾柏仙奴飾演的Lowell Bergman,質問《六十分鐘時事雜誌》監製Don Hewitt(已退休)「你究竟是新聞人還是商人」(上圖)那段。我想,以「新聞人」作為對Jennings的稱號,是最適合了吧。

Leave a Reply