5.08.2005
看扎瓦赫里講話有感
阿蓋德第二號人物扎瓦赫里「講話中」。(AP via Yahoo! News)
最近重讀田中芳樹的《銀河英雄傳說》(幾乎每年都會重看一次),帝國軍的萊因哈特,準備出征討伐貴族時,有這樣的一段:
正當萊因哈特即將登上旗艦伯倫希爾梯口的時候,軍務省的書記官急急忙忙地跑來拜見他。
「有什麼事嗎?」
「敵人的稱呼還沒有確定,所以跑來問你。」
「稱呼?」
「是的。因為叛軍們自稱是正義派諸侯軍,但公文上不能這樣寫,若要直接稱他們為叛亂軍,那又和自稱為自由行星同盟的叛軍名稱相同,無法區別,因此特來請教你如何稱呼他們比較好。」
「有個適合他們的名稱,就叫他們賊軍吧。公文上面就直接稱他們為賊軍好了,可以吧?」
「是,遵命!」
「你把這項決定發佈給全帝國的人民知道吧。同時也可以讓這些賊軍們知道自己的身份地位。就說『你們是賊軍!』」
...
沒多久全帝國的人都知道了「賊軍」這個稱呼。
「賊軍?竟然叫我們賊軍!」這種稱呼,對於這些矜持著選民意識的大貴族而言,實在是一種很大的傷害。
(《銀河英雄傳說》第二冊,頁106-107,台北:尖端出版社,2000年)
卡塔爾半島電視台,今晚播放了阿蓋德第二號人物扎瓦赫里講話的錄影帶,警告會在倫敦發動更多襲擊。影帶播出後,當然又有一大批恐怖主義專家出來,為這段只播了一小段的影帶--半島電視台稱大部分影帶都是扎氏本人老調重彈,沒有新聞價值云云--進行分析,包括其頭巾的顏色的含義、以往講話後發生襲擊的時間地點、等等。值得注意的是,扎瓦赫里在影帶中,沒有承認七月七日倫敦的襲擊,是他們下令幹的。唔,難道他要出來「搶風頭」乎?
扎瓦赫里與拉登一樣,都被美國懸紅二千五百萬美元通緝。兩人不時出來講話,目的也不只過是來「兇」人,挑釁他們眼中的敵人而已。記得《紐約時報》評論版專欄作者費列德曼曾寫說,與其抬出「二千五百萬美元」這個高價作為懸紅,這麼「睇得起」兩人的話,不如以最輕蔑的態度對付兩人:懸紅一美元。想如果以廣東話視之,一個「挑!」字,最能表現出這種態度罷。
寫至此,記起黃霑《不文集》其中一個笑話:
有一個小女孩,數天都在街上遇到一個鹹濕伯父向她露出下體...後來小女孩的媽媽知道此事,於是陪著女兒到學校。
途中果然見到該鹹濕伯父,露械之餘,更作鷺鷥笑,於是,做母親的不慌不忙,神色自若的走前,對那鹹濕伯父說了一句話。這句話馬上生效,鹹濕伯父馬上哭了起來,跑了。
那句話譯成中文是:
「話你戇X你又惱,話你番薯冇咁大兜。」
與其硬橋硬馬對付他們,最後令他們「也文也武」,及感召更多人為他們「赴湯蹈火」,對付這些自以為很得戚的人,一副不屑樣已足矣。
August 5th, 2005 at 10:34
原來聞見兄也是銀英迷!
題外話想問,2000年版較舊版好嗎?我手頭是1992年初版(黑色)來的。
August 5th, 2005 at 15:24
初版是不是分二十冊,每冊都名為《xx篇》的版本?我讀大學時才發現這套小說,所以買的是二千年的十冊版,書展買的,還有一個大盒以供收藏。
August 5th, 2005 at 18:55
有關「一蚊雞通緝」的看法我不同意,因為薩達姆的家人也是因為貪圖賞金才向美方舉報,證明天文數字的賞金的確有效,HA
August 5th, 2005 at 21:31
對丫﹐分二十冊的。聽聞舊版翻譯上不是太好﹐所以有點心動想買一套新的。
珍藏版哦﹗(暗地裡決定﹐返香港抬多一套返去擺)
我覺得天文數字賞金是有效﹐你說如果用攻打伊拉克的800億美元去通緝拉登一個﹐我相信第二天他已經被人出賣了﹗
August 6th, 2005 at 00:18
我是針對上文提及二千五百萬美元的懸紅來聊,怎麼無端扯到去800億?如果是笑話的話,我看不出不好笑在那,如果是衝著我來找渣的話,那對不起,我多言了。
August 6th, 2005 at 00:44
衝動間看漏了「用攻打伊拉克」幾個字,原來是我這個不知所謂的東西誤解了人家的意思,就連「碴」字也打錯了,不用版主動手,就由小弟自我收皮吧……Sorry
August 6th, 2005 at 06:21
我覺得拉登與薩達姆是兩回事。
前者及其組織,利用組織成員對宗教的狂熱,來宣揚他們的思想及主張,在這種極端到不能再極端的意識形態前,金錢能起的作用,可以說是零。
但是薩達姆呢,在位二十多三十年都是權術及強權治國/人,昔日能留在權力核心,或保住職位的人,不是屬於「有著數大家享」,就是畏於薩達姆的強權及冷血手段,都是建基於物質上,所以此人一倒,不排除有人出來做二五仔搵著數。
我舉Friedman的言論,還是想說明對於這些自鳴得意的人,根本不需要這麼抬舉,徒為他們臉上貼金而已。保持健康的精神面貌,正是對付他們的上策。
August 6th, 2005 at 06:22
又,Henryporter,睇漏野乃人之常情,唔駛「收皮」既。
August 6th, 2005 at 06:32
“話你戇X你又惱,話你番薯冇咁大兜。”是什么意思啊?^_^
August 6th, 2005 at 20:36
語體文試譯,很不傳神:
「說你的jb傻戇又令你惱,說你那話兒像甜薯又沒有那麼大。」