<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 也談村上（及其翻譯）</title>
	<atom:link href="http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/</link>
	<description>只談老實私見。</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 21:16:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: 小林綠</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-48291</link>
		<dc:creator>小林綠</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Jul 2007 17:03:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-48291</guid>
		<description>村上別的作品都是看賴明珠譯本，獨《 挪威的森林 》是葉蕙譯的，真是先入為主，我覺得葉蕙才能捉住角色的神髓。順帶一提，由博益出版的綠色封面與小說不搭調，非常不喜歡。哈。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>村上別的作品都是看賴明珠譯本，獨《 挪威的森林 》是葉蕙譯的，真是先入為主，我覺得葉蕙才能捉住角色的神髓。順帶一提，由博益出版的綠色封面與小說不搭調，非常不喜歡。哈。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 廣</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-46248</link>
		<dc:creator>廣</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2007 13:57:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-46248</guid>
		<description>《村上朝日堂捲土重來》在哪裏有售？還有沒有類似的散文集？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>《村上朝日堂捲土重來》在哪裏有售？還有沒有類似的散文集？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 因为懂得</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-4018</link>
		<dc:creator>因为懂得</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 May 2006 16:20:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-4018</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] 2006-02-11 15:42:54: sidekick (香港)　　:) 　　每次都會想起朋友寫的這兩篇文: 　　也談村上（及其翻譯） 　　http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/ 　　哇，好多問題要答！ 　　http://blog.hoiking.org/2005/03/23/292/ 　　 　　 [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!--%kramer-ref-pre%-->[...] 2006-02-11 15:42:54: sidekick (香港)　　:) 　　每次都會想起朋友寫的這兩篇文: 　　也談村上（及其翻譯） 　　http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/ 　　哇，好多問題要答！ 　　http://blog.hoiking.org/2005/03/23/292/ 　　 　　 [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 世界盡頭</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-364</link>
		<dc:creator>世界盡頭</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2005 09:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-364</guid>
		<description>路過幾次，多口插嘴。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;看中國買到的盜版DVD，中文字幕還是不看的好。然而遭殃率低的，卻往往是日劇。這是說中國人的英語學得沒日語好嗎？（笑）&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;中國的英漢字典有時也很欺負學外語的學生。我跟我的學生（他們是在讀的大學研究生）說你們把電影片"THE DAY AFTER TOMORROW"翻譯成"後天"，這是把"不久將來某一天"誤譯了，同樣的詞語和句子不一定只有一個意思。學生隔天帶一本三吋厚字典，翻開寫著就是只有這個意思的一句意譯給我看。我只能對青春無敵美女學生苦笑，那句："你們中文不是明明一個字可以有幾十個意思典故這樣就一個意思你們不會奇怪嗎"就硬生生的吞下肚子了。心裏想著"我又不是來教你們英語的"來自我辯護。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;OT：ALEX，我也住過側漁涌二十多年呢，你住的是那一邊？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>路過幾次，多口插嘴。</p>
<p>看中國買到的盜版DVD，中文字幕還是不看的好。然而遭殃率低的，卻往往是日劇。這是說中國人的英語學得沒日語好嗎？（笑）</p>
<p>中國的英漢字典有時也很欺負學外語的學生。我跟我的學生（他們是在讀的大學研究生）說你們把電影片&#8221;THE DAY AFTER TOMORROW&#8221;翻譯成&#8221;後天&#8221;，這是把&#8221;不久將來某一天&#8221;誤譯了，同樣的詞語和句子不一定只有一個意思。學生隔天帶一本三吋厚字典，翻開寫著就是只有這個意思的一句意譯給我看。我只能對青春無敵美女學生苦笑，那句：&#8221;你們中文不是明明一個字可以有幾十個意思典故這樣就一個意思你們不會奇怪嗎&#8221;就硬生生的吞下肚子了。心裏想著&#8221;我又不是來教你們英語的&#8221;來自我辯護。</p>
<p>OT：ALEX，我也住過側漁涌二十多年呢，你住的是那一邊？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mazeblogger</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-363</link>
		<dc:creator>mazeblogger</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2005 07:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-363</guid>
		<description>其實看哪一個譯本也好，那終究是譯本，對香港人來說都不是平常所說的廣東話，很難做到真正的傳神。縱然真的有一本廣東話版本挪威的森林也一樣，始終是二手文章。&lt;BR/&gt;所以我讀翻譯作品也如manfred所說取其大意便算。（我倒很喜歡stannum所譯的那段，尤其是「老竇仲淨落大把」，真的夠港式）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實看哪一個譯本也好，那終究是譯本，對香港人來說都不是平常所說的廣東話，很難做到真正的傳神。縱然真的有一本廣東話版本挪威的森林也一樣，始終是二手文章。<br />所以我讀翻譯作品也如manfred所說取其大意便算。（我倒很喜歡stannum所譯的那段，尤其是「老竇仲淨落大把」，真的夠港式）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manfred</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-362</link>
		<dc:creator>Manfred</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 12:50:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-362</guid>
		<description>想不到一石激起千重浪。我看小說習慣上是取其大意的,很少注意不同翻譯版本的差異。Stannum,我覺得中文有種很奇特的現象:一旦將口語寫在紙上,或多或少會惹來「口語化」的批評。記得小學中學時的作文課,口語總是成為中文教師向同學展示反面教材的對象。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;我想中文的問題在於:書面語和口語分野太大。白話文倡導者最初原意是「我手寫我口」,但直到今天為止,將口語下筆仍然被認為「俗」。英語世界的文字和語言的分別沒有我們的大,Catcher in the Rye就幾乎全是口語,再夾雜些粗話寫成的。大抵漢語受了幾千年來說寫分家的形響太深。如果像Stannum兄般將對話譯成口語,只怕沒人買。中文讀者要求的是某種文學上的潤飾,而真實感就被犧牲掉。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;順帶一提,看到內地將The Great Gatsby譯成「了不起的蓋茨比」時,有作悶的感覺。個人認為「大亨小傳」是神來之筆。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>想不到一石激起千重浪。我看小說習慣上是取其大意的,很少注意不同翻譯版本的差異。Stannum,我覺得中文有種很奇特的現象:一旦將口語寫在紙上,或多或少會惹來「口語化」的批評。記得小學中學時的作文課,口語總是成為中文教師向同學展示反面教材的對象。</p>
<p>我想中文的問題在於:書面語和口語分野太大。白話文倡導者最初原意是「我手寫我口」,但直到今天為止,將口語下筆仍然被認為「俗」。英語世界的文字和語言的分別沒有我們的大,Catcher in the Rye就幾乎全是口語,再夾雜些粗話寫成的。大抵漢語受了幾千年來說寫分家的形響太深。如果像Stannum兄般將對話譯成口語,只怕沒人買。中文讀者要求的是某種文學上的潤飾,而真實感就被犧牲掉。</p>
<p>順帶一提,看到內地將The Great Gatsby譯成「了不起的蓋茨比」時,有作悶的感覺。個人認為「大亨小傳」是神來之筆。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manfred</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-361</link>
		<dc:creator>Manfred</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 12:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-361</guid>
		<description>&lt;span class="deleted-comment"&gt;This post has been removed by the author.&lt;/span&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span class="deleted-comment">This post has been removed by the author.</span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simon</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-360</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 09:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-360</guid>
		<description>語言是一個很複雜的東西。我覺得大家都有一個共同點﹐那就是對中文的熱誠。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;在翻譯的過程中﹐我覺得我們要看翻譯者的文學根底和人生觀點。我們還要了解原&lt;BR/&gt;作的文化背景。以我現在的程度﹐要我寫好的作品就很難。我寫這篇文已經很吃力&lt;BR/&gt;了。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;台灣叫”郵差“。大陸叫”遞送員“。&lt;BR/&gt;在馬來西亞﹐菜市場叫“巴殺”。球是“一粒”不是“一個”。警察局叫“媽達僚”。&lt;BR/&gt;這些都是受了其他文化的影響﹐而不是不對。這些字的意義是完全一樣。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;有些字在其他的文化是沒有的。我花了很長的時間有英語解釋 --“義”字。因為&lt;BR/&gt;“Honour”是不足夠來表達“義”。生長在非洲的土人沒看過雪﹐他們有會用什麼字&lt;BR/&gt;來表達呢﹖&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;我還有很多例子﹐可是我表達得不好﹐不寫了。大家應該花了大概三十秒來讀以上&lt;BR/&gt;的文。可是我花四十分鐘來寫呀﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>語言是一個很複雜的東西。我覺得大家都有一個共同點﹐那就是對中文的熱誠。</p>
<p>在翻譯的過程中﹐我覺得我們要看翻譯者的文學根底和人生觀點。我們還要了解原<br />作的文化背景。以我現在的程度﹐要我寫好的作品就很難。我寫這篇文已經很吃力<br />了。</p>
<p>台灣叫”郵差“。大陸叫”遞送員“。<br />在馬來西亞﹐菜市場叫“巴殺”。球是“一粒”不是“一個”。警察局叫“媽達僚”。<br />這些都是受了其他文化的影響﹐而不是不對。這些字的意義是完全一樣。</p>
<p>有些字在其他的文化是沒有的。我花了很長的時間有英語解釋 &#8211;“義”字。因為<br />“Honour”是不足夠來表達“義”。生長在非洲的土人沒看過雪﹐他們有會用什麼字<br />來表達呢﹖</p>
<p>我還有很多例子﹐可是我表達得不好﹐不寫了。大家應該花了大概三十秒來讀以上<br />的文。可是我花四十分鐘來寫呀﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-359</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 09:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-359</guid>
		<description>Elaine﹕我們選出來討論的例子﹐並不關於兩岸三地用詞的分別。我選的例子是驚訝於林少華將「草莓」完全刪掉﹐影響了女主角的少女味道。如果是要討論兩岸三地的用詞﹐我就會提出為甚麼其他的譯者不譯做﹕「士多啤梨蛋糕」了。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;提出廣東話﹐是想提出小說中的對話﹐是否應該寫口語的問題。就算說普通話的人﹐也不是如大家寫白話文一般說話的。與上面的是兩個不同的話題。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Alex﹕「挪威的森林」是我唯一看過多個版本的翻譯小說。以前我真的沒有留意原來有這麼不濟的譯者。現在有互聯網﹐翻查資料這麼容易﹐連「獵鹿者」也不懂﹐就是不求甚解﹐意圖蒙混過關了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elaine﹕我們選出來討論的例子﹐並不關於兩岸三地用詞的分別。我選的例子是驚訝於林少華將「草莓」完全刪掉﹐影響了女主角的少女味道。如果是要討論兩岸三地的用詞﹐我就會提出為甚麼其他的譯者不譯做﹕「士多啤梨蛋糕」了。</p>
<p>提出廣東話﹐是想提出小說中的對話﹐是否應該寫口語的問題。就算說普通話的人﹐也不是如大家寫白話文一般說話的。與上面的是兩個不同的話題。</p>
<p>Alex﹕「挪威的森林」是我唯一看過多個版本的翻譯小說。以前我真的沒有留意原來有這麼不濟的譯者。現在有互聯網﹐翻查資料這麼容易﹐連「獵鹿者」也不懂﹐就是不求甚解﹐意圖蒙混過關了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-358</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 07:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-358</guid>
		<description>Stannum兄：我果然沒估錯，Jay Rubin也用上了bargain一詞。雖然我們不懂日文，但是有時間的話，研究林少華、葉蕙及賴明珠的版本，也有挺有樂趣的，因為每次看到三人不同的譯版時，都會想到這個問題：究竟村上原文是怎麼樣呢？他究竟想說甚麼呢？那個譯版才貼近原意呢？實在很有趣啊。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Elaine：文學根底的有無，似乎與對譯本必須忠於原著&lt;B&gt;這個最基本的原則&lt;/B&gt;，沒有太大的關係呀。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stannum兄：我果然沒估錯，Jay Rubin也用上了bargain一詞。雖然我們不懂日文，但是有時間的話，研究林少華、葉蕙及賴明珠的版本，也有挺有樂趣的，因為每次看到三人不同的譯版時，都會想到這個問題：究竟村上原文是怎麼樣呢？他究竟想說甚麼呢？那個譯版才貼近原意呢？實在很有趣啊。</p>
<p>Elaine：文學根底的有無，似乎與對譯本必須忠於原著<b>這個最基本的原則</b>，沒有太大的關係呀。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: San Wen Ji</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-357</link>
		<dc:creator>San Wen Ji</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 07:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-357</guid>
		<description>原本不想多說，不過見我的名字在這裏，都是說一兩句罷！重申，我是沒有文學根底的，請不要對我寫的有太大的反應。三地文化的不同，對於我們用字肯定是有分別的。我很認真地學過普通話，所以對內地翻譯的用詞不會有很大的驚訝，和廣東話比較，普通話是比我們日常用語嚴肅的。這是不爭的事實。要比較三地的語言，真只是比較而已。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原本不想多說，不過見我的名字在這裏，都是說一兩句罷！重申，我是沒有文學根底的，請不要對我寫的有太大的反應。三地文化的不同，對於我們用字肯定是有分別的。我很認真地學過普通話，所以對內地翻譯的用詞不會有很大的驚訝，和廣東話比較，普通話是比我們日常用語嚴肅的。這是不爭的事實。要比較三地的語言，真只是比較而已。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-356</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 03:50:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-356</guid>
		<description>上一篇扯得太遠了﹐其實我寫那廣東話版﹐只是想表達我們的書面語和口語相差太遠﹐中文小說的文字﹐不論出自甚麼階層之口﹐總是有文縐縐的感覺。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;說回幾個譯本﹐我最先看劉惠禎．黃琪玟版﹐之後是葉蕙﹐再來是賴明珠﹐最後看英文版。我覺得賴明珠的稱呼有點彆扭﹐那些兄﹑姊﹑君等等﹐我猜是強調原文中的對長/前輩的敬語。用 Midori 和 Kizuki 是令人看得不舒服的做法。我覺得我以前看過的三個中文版本﹐都互有長短。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;我沒有看過林少華版﹐但從「綠子」﹑「酥餅」﹑「俊俏」﹑「親愛獵人」﹐我很懷疑他是否適合翻譯村上。老實說﹐以後看見他的譯作﹐我都會敬而遠之。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Alex引的一段﹐我覺得劉惠禎．黃琪玟譯得最流暢。賴明珠和林少華用「拍賣」確是敗筆。用撿便宜比較好一點﹐但其實仍然太過負面。其實按上下文﹐意思應該最接近我們廣東話說的「執到」﹐因為一定是形容好東西嘛。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>上一篇扯得太遠了﹐其實我寫那廣東話版﹐只是想表達我們的書面語和口語相差太遠﹐中文小說的文字﹐不論出自甚麼階層之口﹐總是有文縐縐的感覺。</p>
<p>說回幾個譯本﹐我最先看劉惠禎．黃琪玟版﹐之後是葉蕙﹐再來是賴明珠﹐最後看英文版。我覺得賴明珠的稱呼有點彆扭﹐那些兄﹑姊﹑君等等﹐我猜是強調原文中的對長/前輩的敬語。用 Midori 和 Kizuki 是令人看得不舒服的做法。我覺得我以前看過的三個中文版本﹐都互有長短。</p>
<p>我沒有看過林少華版﹐但從「綠子」﹑「酥餅」﹑「俊俏」﹑「親愛獵人」﹐我很懷疑他是否適合翻譯村上。老實說﹐以後看見他的譯作﹐我都會敬而遠之。</p>
<p>Alex引的一段﹐我覺得劉惠禎．黃琪玟譯得最流暢。賴明珠和林少華用「拍賣」確是敗筆。用撿便宜比較好一點﹐但其實仍然太過負面。其實按上下文﹐意思應該最接近我們廣東話說的「執到」﹐因為一定是形容好東西嘛。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-355</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 03:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-355</guid>
		<description>Jay Rubin 的英譯﹐我覺得很不錯﹕&lt;BR/&gt;"I may be a little bit mad, but I'm a good girl, and honest, and I work hard, I'm kind of cute, I have nice boobs, I'm a good cook, and my father left me a trust fund. I mean, I'm a real bargain, don't you think? If you don't take me, I'll end up going somewhere else."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;劉惠禎．黃琪玟譯﹕&lt;BR/&gt;「雖然我有時候會胡鬧﹐但是我老實﹐是個好女孩﹐工作勤奮﹐臉蛋也長得可愛﹐要說胸部嘛﹐也很挺﹐料理方面當然沒話講的﹐又有父親的遺產﹐你不認為你撿到太大的便宜了嗎﹖你若是不要﹐我可能很快就往別處去了。」&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;我試試港式廣東話譯﹕&lt;BR/&gt;「我係就係有時 sort sort 地。不過我都係好女仔來架。又老實又勤力。個樣 cutie﹐上圍幾正﹐煮野又惦﹐老竇仲淨落大把。你唔覺得你執到咩﹖你唔要﹐我好快就揾過第件架啦﹗」&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;看完英譯﹐你不是覺得好似有一位說英語的小林綠在你面前說話嗎﹖我不知道日語文章如何﹐是否我手寫我口。讀中文小說時﹐作為「粵語人」﹐總是覺得裡面的對話太文縐縐的。突然想像了一位港版阿綠﹐用廣東話說出心裡的意思﹐大概就是這樣了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jay Rubin 的英譯﹐我覺得很不錯﹕<br />&#8220;I may be a little bit mad, but I&#8217;m a good girl, and honest, and I work hard, I&#8217;m kind of cute, I have nice boobs, I&#8217;m a good cook, and my father left me a trust fund. I mean, I&#8217;m a real bargain, don&#8217;t you think? If you don&#8217;t take me, I&#8217;ll end up going somewhere else.&#8221;</p>
<p>劉惠禎．黃琪玟譯﹕<br />「雖然我有時候會胡鬧﹐但是我老實﹐是個好女孩﹐工作勤奮﹐臉蛋也長得可愛﹐要說胸部嘛﹐也很挺﹐料理方面當然沒話講的﹐又有父親的遺產﹐你不認為你撿到太大的便宜了嗎﹖你若是不要﹐我可能很快就往別處去了。」</p>
<p>我試試港式廣東話譯﹕<br />「我係就係有時 sort sort 地。不過我都係好女仔來架。又老實又勤力。個樣 cutie﹐上圍幾正﹐煮野又惦﹐老竇仲淨落大把。你唔覺得你執到咩﹖你唔要﹐我好快就揾過第件架啦﹗」</p>
<p>看完英譯﹐你不是覺得好似有一位說英語的小林綠在你面前說話嗎﹖我不知道日語文章如何﹐是否我手寫我口。讀中文小說時﹐作為「粵語人」﹐總是覺得裡面的對話太文縐縐的。突然想像了一位港版阿綠﹐用廣東話說出心裡的意思﹐大概就是這樣了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/25/291/#comment-354</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 02:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=291#comment-354</guid>
		<description>&lt;span class="deleted-comment"&gt;This post has been removed by the author.&lt;/span&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span class="deleted-comment">This post has been removed by the author.</span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
