<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 答港燦兄</title>
	<atom:link href="http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/</link>
	<description>只談老實私見。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 07:33:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kyokoap</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-4680</link>
		<dc:creator>Kyokoap</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jun 2006 15:08:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-4680</guid>
		<description>&lt;!--%kramer-ref-pre%--&gt;[...] Sunday, February 19, 2006     個多月前提過有關粵語讀音的問題︰&lt;http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/blog-post_14.html&gt;&lt;http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/wui1.html&gt;從事新聞翻譯的 Alex 在看完陶傑主持的「細說名城」 &lt;http://travel.tvb.com/from_city_to_city/&gt; 後，在個人 blog 「聞.見.思.錄」&#160; &lt;http://blog.hoiking.org/&gt; 指出陶生在介紹 &quot;The Meridian Line&quot; 時，在有較佳中文譯名「格林尼治」的情況下，仍將之讀成久妥的舊譯「格林威治」是不理想的。再加上他以往對中文譯名的批評，此說法有自打嘴巴之嫌。 噢，才子！ &lt;http://blog.hoiking.org/2006/02/16/638/&gt;回應時間 &lt;http://blog.hoiking.org/2006/02/19/639/&gt;答港燦兄 &lt;http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/&gt;Royal Observatory, Greenwich &lt;http://www.rog.nmm.ac.uk/&gt;在此我不打算討論陶生的學識水平及前後看似矛盾的觀點，我只想針對翻譯及譯名的使用作出見解。首先，&quot;Greenwich Meridian Line&quot; 中 &quot;Greenwich&quot; 的正確讀音的而且確是 /&#039;gri-nij/ 或 /&#039;gre-, -nich/，w 是不發音的&#160; (注意︰位於美國 Connecticut 的一個市 &quot;Greenwich&quot; 則可讀成 /&#039;gre-nich/、/&#039;grEn-&quot;wich/ 或 /&#039;grin-&quot;wich/，w 發音是正確的) 。香港天文台使用的中文譯名是「格林尼治」 &lt;http://www.hko.gov.hk/gts/time/basicterms -UTandGMTc.htm&gt;；大英百科全書線上繁體中文版 &lt;http://tw.britannica.com/&gt; 則將 Greenwich meridian 說明為「格林威治子午線」，可見兩個譯名都受到權威機構的認可。在考慮到音譯的準確度，「格林尼治」確實是比較值得採用的，但同時也不應將舊譯「格林威治」視作必然錯誤，因為它仍有認受性，至少不影響人們理解譯名的真正意思，要被全面取締也應等人們熟悉「格林尼治」到自然忘卻舊譯時吧。其實翻譯出現的問題除了讀音外，就是人名也有音譯及意譯 (e.g. Mrs White - 「威治太太」和「白太太」。現今已傾向用音譯，雖然姓氏在早期是有意義的)；粵音和普通話音譯 (e.g. Bush 有希殊、布斯和布什，由 George Bush 到 George W. Bush，至今還未能統一。)；還有男女姓氏譯名的不同 (e.g. 美國第五任總統 James Monore (1757-1831) 的姓氏被譯為「門羅」，六十代的荷里活女明星 Marilyn Monroe 卻被譯為「夢露」。試想想，姓氏哪有性別之分，我姓「潘」，日後若有女兒也會用這個「潘」，不會因為她是女性就用女性化的同音字，為何譯名就有？這個錯誤的譯名又為何一直沿用至今還未被取締？我想主因還不是「夢露」深入民心，改稱作「門羅」反而令人摸不著頭腦，不能立即從名字聯想到 Marilyn Monroe。James MonroeMarilyn MonroeAnswers.com &lt;http://www.answers.com&gt;Merriam-Webster Online &lt;http://m-w.com/&gt;香港公開大學 (1993) &quot;AC251C 翻譯導論 - 單元五︰語義比較與翻譯 (下)&quot;，香港︰香港公開大學，頁12-14。最後我想提一提英文讀音問題。楊鐵樑是前高等法院首席法官，他的英文水平之高 (就算非完美... 語言有完美的嗎？) 我想沒有多少人敢懷疑。他在港台有個節目「楊鐵樑留言信箱」，網上則在「e-Learning 網上學習」有這個節目的網頁 &lt;http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/&gt; 由他主理，非常值得所有想學英文的人去看。在「楊鐵樑留言信箱 - 楊官教英文」的聽和講區內，他舉例說明了一般香港人，甚至以英語為母語的人常見的讀音錯誤 (e.g. &quot;drawing&quot; 應讀 /&#039;dro(-)i[ng]/，中間沒有w音&#160; &lt; http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic2_p5.htm &gt;)。這就好像粵音的錯讀，任何地方都有，沒有甚麼好出奇的，反而唔識讀又唔查字典求正確讀音或抱人錯我錯的態度的才是大問題。 [...]&lt;!--%kramer-ref-post%--&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[using <img src='http://blog.hoiking.org/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/wp.png' alt='WordPress' width='14' height='14' class='browsericon' /> WordPress 2.0.1<p>
<!--%kramer-ref-pre%-->[...] Sunday, February 19, 2006     個多月前提過有關粵語讀音的問題︰&lt;<a href="http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/blog-post_14.html&gt;&lt;http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/wui1.html&gt;從事新聞翻譯的" rel="nofollow">http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/blog-post_14.html&gt;&lt;http://kyokoap.blogspot.com/2005/12/wui1.html&gt;從事新聞翻譯的</a> Alex 在看完陶傑主持的「細說名城」 &lt;<a href="http://travel.tvb.com/from_city_to_city/&#038;gt" rel="nofollow">http://travel.tvb.com/from_city_to_city/&#038;gt</a>; 後，在個人 blog 「聞.見.思.錄」&nbsp; &lt;<a href="http://blog.hoiking.org/&#038;gt" rel="nofollow">http://blog.hoiking.org/&#038;gt</a>; 指出陶生在介紹 &#8220;The Meridian Line&#8221; 時，在有較佳中文譯名「格林尼治」的情況下，仍將之讀成久妥的舊譯「格林威治」是不理想的。再加上他以往對中文譯名的批評，此說法有自打嘴巴之嫌。 噢，才子！ &lt;<a href="http://blog.hoiking.org/2006/02/16/638/&gt;回應時間" rel="nofollow">http://blog.hoiking.org/2006/02/16/638/&gt;回應時間</a> &lt;<a href="http://blog.hoiking.org/2006/02/19/639/&gt;答港燦兄" rel="nofollow">http://blog.hoiking.org/2006/02/19/639/&gt;答港燦兄</a> &lt;<a href="http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/&gt;Royal" rel="nofollow">http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/&gt;Royal</a> Observatory, Greenwich &lt;<a href="http://www.rog.nmm.ac.uk/&gt;在此我不打算討論陶生的學識水平及前後看似矛盾的觀點，我只想針對翻譯及譯名的使用作出見解。首先，" rel="nofollow">http://www.rog.nmm.ac.uk/&gt;在此我不打算討論陶生的學識水平及前後看似矛盾的觀點，我只想針對翻譯及譯名的使用作出見解。首先，</a>&#8220;Greenwich Meridian Line&#8221; 中 &#8220;Greenwich&#8221; 的正確讀音的而且確是 /&#8217;gri-nij/ 或 /&#8217;gre-, -nich/，w 是不發音的&nbsp; (注意︰位於美國 Connecticut 的一個市 &#8220;Greenwich&#8221; 則可讀成 /&#8217;gre-nich/、/&#8217;grEn-&#8221;wich/ 或 /&#8217;grin-&#8221;wich/，w 發音是正確的) 。香港天文台使用的中文譯名是「格林尼治」 &lt;<a href="http://www.hko.gov.hk/gts/time/basicterms" rel="nofollow">http://www.hko.gov.hk/gts/time/basicterms</a> -UTandGMTc.htm&gt;；大英百科全書線上繁體中文版 &lt;<a href="http://tw.britannica.com/&#038;gt" rel="nofollow">http://tw.britannica.com/&#038;gt</a>; 則將 Greenwich meridian 說明為「格林威治子午線」，可見兩個譯名都受到權威機構的認可。在考慮到音譯的準確度，「格林尼治」確實是比較值得採用的，但同時也不應將舊譯「格林威治」視作必然錯誤，因為它仍有認受性，至少不影響人們理解譯名的真正意思，要被全面取締也應等人們熟悉「格林尼治」到自然忘卻舊譯時吧。其實翻譯出現的問題除了讀音外，就是人名也有音譯及意譯 (e.g. Mrs White &#8211; 「威治太太」和「白太太」。現今已傾向用音譯，雖然姓氏在早期是有意義的)；粵音和普通話音譯 (e.g. Bush 有希殊、布斯和布什，由 George Bush 到 George W. Bush，至今還未能統一。)；還有男女姓氏譯名的不同 (e.g. 美國第五任總統 James Monore (1757-1831) 的姓氏被譯為「門羅」，六十代的荷里活女明星 Marilyn Monroe 卻被譯為「夢露」。試想想，姓氏哪有性別之分，我姓「潘」，日後若有女兒也會用這個「潘」，不會因為她是女性就用女性化的同音字，為何譯名就有？這個錯誤的譯名又為何一直沿用至今還未被取締？我想主因還不是「夢露」深入民心，改稱作「門羅」反而令人摸不著頭腦，不能立即從名字聯想到 Marilyn Monroe。James MonroeMarilyn MonroeAnswers.com &lt;<a href="http://www.answers.com&gt;Merriam-Webster" rel="nofollow">http://www.answers.com&gt;Merriam-Webster</a> Online &lt;<a href="http://m-w.com/&gt;香港公開大學" rel="nofollow">http://m-w.com/&gt;香港公開大學</a> (1993) &#8220;AC251C 翻譯導論 &#8211; 單元五︰語義比較與翻譯 (下)&#8221;，香港︰香港公開大學，頁12-14。最後我想提一提英文讀音問題。楊鐵樑是前高等法院首席法官，他的英文水平之高 (就算非完美&#8230; 語言有完美的嗎？) 我想沒有多少人敢懷疑。他在港台有個節目「楊鐵樑留言信箱」，網上則在「e-Learning 網上學習」有這個節目的網頁 &lt;<a href="http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/&#038;gt" rel="nofollow">http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/&#038;gt</a>; 由他主理，非常值得所有想學英文的人去看。在「楊鐵樑留言信箱 &#8211; 楊官教英文」的聽和講區內，他舉例說明了一般香港人，甚至以英語為母語的人常見的讀音錯誤 (e.g. &#8220;drawing&#8221; 應讀 /&#8217;dro(-)i[ng]/，中間沒有w音&nbsp; &lt; <a href="http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic2_p5.htm" rel="nofollow">http://www.rthk.org.hk/elearning/yangtl/studyroom_topic2_p5.htm</a> &gt;)。這就好像粵音的錯讀，任何地方都有，沒有甚麼好出奇的，反而唔識讀又唔查字典求正確讀音或抱人錯我錯的態度的才是大問題。 [...]<!--%kramer-ref-post%--></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 聞.見.思.錄 &#187; 噢，才子！</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-2748</link>
		<dc:creator>聞.見.思.錄 &#187; 噢，才子！</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2006 22:58:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-2748</guid>
		<description>[...] 唔，其實在陸谷孫的詞典中，Greenwich的解釋是「格林尼治」，不過「舊譯為『格林威治』」，可能是陶才子太發思古的幽情了，只記得舊譯，忘了正確的發音是「格林『尼』治」吧。不過陶才子以往在文章中，批評中文翻譯外國人名地名時，只懂將一個字「拆骨」逐字對照字典來譯，結果搞出不倫不類的譯名（印象中，他最常罵的字眼是「科索沃」，之前我也引過他的文章），正確的做法是根據原文的發音來譯．．．．．．哎喲，現在得到陶才子親身示範，在短短數分鐘的片段中，讀了不下十數次「格林威治」，我輩後進，真是受益匪淺！ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[using <img src='http://blog.hoiking.org/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/wp.png' alt='WordPress' width='14' height='14' class='browsericon' /> WordPress 2.0.1<p>
[...] 唔，其實在陸谷孫的詞典中，Greenwich的解釋是「格林尼治」，不過「舊譯為『格林威治』」，可能是陶才子太發思古的幽情了，只記得舊譯，忘了正確的發音是「格林『尼』治」吧。不過陶才子以往在文章中，批評中文翻譯外國人名地名時，只懂將一個字「拆骨」逐字對照字典來譯，結果搞出不倫不類的譯名（印象中，他最常罵的字眼是「科索沃」，之前我也引過他的文章），正確的做法是根據原文的發音來譯．．．．．．哎喲，現在得到陶才子親身示範，在短短數分鐘的片段中，讀了不下十數次「格林威治」，我輩後進，真是受益匪淺！ [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: blublu</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-2392</link>
		<dc:creator>blublu</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2006 15:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-2392</guid>
		<description>請問,譯地名有何方法/系統??有對照表嗎?還是自己作??</description>
		<content:encoded><![CDATA[using <img src='http://blog.hoiking.org/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/ie.png' alt='Internet Explorer' width='14' height='14' class='browsericon' /> Internet Explorer 6.0 on  <img src='http://blog.hoiking.org/wp-content/plugins/browser-sniff/icons/windows.png' alt='Windows' width='14' height='14' class='browsericon' />  Windows XP<p>
請問,譯地名有何方法/系統??有對照表嗎?還是自己作??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kewie</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-386</link>
		<dc:creator>kewie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2005 18:31:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-386</guid>
		<description>我很了, 所以用 point form, 各位有怪勿怪...&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;1. 如&quot;雅利莎&quot;所言, 不同的譯法是因為對象(即讀者是說甚麼話的)不同, 所以無可厚非. 身為香港人我支持用粵音翻譯.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;2. 翻譯名字時應以&quot;有意譯意, 無意譯音&quot;.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;3. 陶傑越來越囂張, 如 &quot;duke of aberdeen&quot; 所言 &quot;已到了不拗不罵不高興的地步&quot;; 我很少看電視或聽電台的, 但最近差不多次次碰上他都有種 &quot;踩人唔使本&quot; 的感覺, 令我非常反感. 對上一次他說起林語堂與南洋大學一事, 說時的態度就像全盤是林語堂的不對, 毫無中立只有鄙視; 嘩, 大佬! 你陣出世未呀? 何況雙方的後人各有各說, 難以定斷...&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;4. 譯名來說, 其實香港譯一些外國的馬名做得相當不錯, 大家有空不妨參考下 (香港的則多數由馬主自行提供中英名字).&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;5. 為何鬼佬譯我們中國的領導人不會出現五花八門的問題?? (e.g. Deng Xiao Ping / Dang Siu Ping) 因為我們會主動提供英文譯音嘛...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
我很了, 所以用 point form, 各位有怪勿怪&#8230;</p>
<p>1. 如&#8221;雅利莎&#8221;所言, 不同的譯法是因為對象(即讀者是說甚麼話的)不同, 所以無可厚非. 身為香港人我支持用粵音翻譯.</p>
<p>2. 翻譯名字時應以&#8221;有意譯意, 無意譯音&#8221;.</p>
<p>3. 陶傑越來越囂張, 如 &#8220;duke of aberdeen&#8221; 所言 &#8220;已到了不拗不罵不高興的地步&#8221;; 我很少看電視或聽電台的, 但最近差不多次次碰上他都有種 &#8220;踩人唔使本&#8221; 的感覺, 令我非常反感. 對上一次他說起林語堂與南洋大學一事, 說時的態度就像全盤是林語堂的不對, 毫無中立只有鄙視; 嘩, 大佬! 你陣出世未呀? 何況雙方的後人各有各說, 難以定斷&#8230;</p>
<p>4. 譯名來說, 其實香港譯一些外國的馬名做得相當不錯, 大家有空不妨參考下 (香港的則多數由馬主自行提供中英名字).</p>
<p>5. 為何鬼佬譯我們中國的領導人不會出現五花八門的問題?? (e.g. Deng Xiao Ping / Dang Siu Ping) 因為我們會主動提供英文譯音嘛&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-385</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 17:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-385</guid>
		<description>你！&lt;BR/&gt;請過來解答台灣老婆的問題：&lt;BR/&gt;http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455#comment-8490&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;謝謝~~ :p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
你！<br />請過來解答台灣老婆的問題：<br /><a href="http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455#comment-8490" rel="nofollow">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/22/455#comment-8490</a></p>
<p>謝謝~~ :p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sputnik</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-384</link>
		<dc:creator>sputnik</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 02:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-384</guid>
		<description>見大家說得興起, 不懂翻譯的我, 也來湊湊熱鬧.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;霑叔譯的&quot;露華濃&quot;, 大概出自 李白．清平調：&lt;BR/&gt;&quot;雲想衣裳花想容 春風拂檻露華濃&quot;&lt;BR/&gt;（雲霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃）&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;見：http://honwah.mysch.net/~carmenwong/daybyday/word52.htm&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;正好切合露華濃的產品...&lt;BR/&gt;真的不得不佩服霑叔的才情喔~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
見大家說得興起, 不懂翻譯的我, 也來湊湊熱鬧.</p>
<p>霑叔譯的&#8221;露華濃&#8221;, 大概出自 李白．清平調：<br />&#8220;雲想衣裳花想容 春風拂檻露華濃&#8221;<br />（雲霞是她的衣裳,花兒是她的顏容;春風吹拂欄杆,露珠潤澤花色更濃）</p>
<p>見：http://honwah.mysch.net/~carmenwong/daybyday/word52.htm</p>
<p>正好切合露華濃的產品&#8230;<br />真的不得不佩服霑叔的才情喔~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jansen</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-383</link>
		<dc:creator>Jansen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2005 20:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-383</guid>
		<description>其實我是比較支持以廣東話來翻譯人名或專有名稱。我喜歡足球，所以都是談回賽圈的事。話說德國有球隊名為Wolfsburg。怎麼翻好呢？以前好似叫「禾夫斯堡」，現在呢，就叫做「沃爾夫斯堡」。對於後者，我常覺得怪怪的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;至於「碧咸」問題，其實多得很。Fulham不就是「碧咸」問題的另一例子嗎？不過Fulham怎麼翻錯也沒有所謂，因為不是太多人識，但萬人迷Fans多，若要我們跟國內叫，恐怕不少香港Becks Fans會反對。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;另外，我也想提出有關IT公司名稱的翻譯，有兩種不同的情況。如我心中的邪惡大魔王Microsoft，他們不會翻自己為「米高索夫(特)」，而稱為「微軟」。Sun Microsystem好像就稱為「昇陽」。不少IT公司都比較喜歡「意譯」名稱。不過另外還有一個不同的情況，就是索性不翻譯。Adobe，在新聞稿上會稱為甚麼呢？不就是Adobe囉。至於Google呢，我聽過有線財經新聞索性用英文來讀。但總比「沃爾馬」好聽一點。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
其實我是比較支持以廣東話來翻譯人名或專有名稱。我喜歡足球，所以都是談回賽圈的事。話說德國有球隊名為Wolfsburg。怎麼翻好呢？以前好似叫「禾夫斯堡」，現在呢，就叫做「沃爾夫斯堡」。對於後者，我常覺得怪怪的。</p>
<p>至於「碧咸」問題，其實多得很。Fulham不就是「碧咸」問題的另一例子嗎？不過Fulham怎麼翻錯也沒有所謂，因為不是太多人識，但萬人迷Fans多，若要我們跟國內叫，恐怕不少香港Becks Fans會反對。</p>
<p>另外，我也想提出有關IT公司名稱的翻譯，有兩種不同的情況。如我心中的邪惡大魔王Microsoft，他們不會翻自己為「米高索夫(特)」，而稱為「微軟」。Sun Microsystem好像就稱為「昇陽」。不少IT公司都比較喜歡「意譯」名稱。不過另外還有一個不同的情況，就是索性不翻譯。Adobe，在新聞稿上會稱為甚麼呢？不就是Adobe囉。至於Google呢，我聽過有線財經新聞索性用英文來讀。但總比「沃爾馬」好聽一點。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 雅利莎</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-382</link>
		<dc:creator>雅利莎</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2005 15:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-382</guid>
		<description>小弟才疏學淺，隨便吹吹牛皮。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;以小弟所知，現在的廣東拼音，是一套叫「魏氏拼音」的拼音法演化過來，最早是來華傳教士以英文字為基礎所建立一套文字系統。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;至於香港譯名和內地譯名不同，根本就是廣東話跟普通話的問題，如果你用普通話讀「碧咸」，肯定發不到beckham 這個音。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;陶傑這篇文章根本就是含沙射影，對中共不滿，罵香港人（商人、政客）學京腔等。他總希望香港能保留其獨立性（有點地區主義）。雖然他聰明，但總覺得他有點「洋奴」，正儍肏！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
小弟才疏學淺，隨便吹吹牛皮。</p>
<p>以小弟所知，現在的廣東拼音，是一套叫「魏氏拼音」的拼音法演化過來，最早是來華傳教士以英文字為基礎所建立一套文字系統。</p>
<p>至於香港譯名和內地譯名不同，根本就是廣東話跟普通話的問題，如果你用普通話讀「碧咸」，肯定發不到beckham 這個音。</p>
<p>陶傑這篇文章根本就是含沙射影，對中共不滿，罵香港人（商人、政客）學京腔等。他總希望香港能保留其獨立性（有點地區主義）。雖然他聰明，但總覺得他有點「洋奴」，正儍肏！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rm501</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-381</link>
		<dc:creator>rm501</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2005 14:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-381</guid>
		<description>純粹答訕。 關於球員球隊的譯名，我想說現在應該多了一個非語調上的限制，和賭球有關，波經上的出現的名字不能太長(排版尺寸所限)，有壓縮字數的趨勢。&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;如英格蘭前隊長，「舒利亞」變成「舒拿」，「貝克漢姆」之所以「碧咸」也有其考慮。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
純粹答訕。 關於球員球隊的譯名，我想說現在應該多了一個非語調上的限制，和賭球有關，波經上的出現的名字不能太長(排版尺寸所限)，有壓縮字數的趨勢。</p>
<p>如英格蘭前隊長，「舒利亞」變成「舒拿」，「貝克漢姆」之所以「碧咸」也有其考慮。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-380</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 18:47:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-380</guid>
		<description>Revlon譯作露華濃，好像是出自霑叔手筆&lt;BR/&gt;&lt;--香港仔, 我相信你是對的, 是霑叔的神來之筆!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
Revlon譯作露華濃，好像是出自霑叔手筆<br /><--香港仔, 我相信你是對的, 是霑叔的神來之筆!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sidekick</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-379</link>
		<dc:creator>sidekick</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 18:46:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-379</guid>
		<description>賣了廣告！&lt;BR/&gt;因為文章很好看！　:)&lt;BR/&gt;http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
賣了廣告！<br />因為文章很好看！　:)<br /><a href="http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455" rel="nofollow">http://sidekick.myblog.hk/archives/2005/03/20/455</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-378</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 17:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-378</guid>
		<description>CD-ROM讀者來留言：&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Feeling the Stones 意取 Crossing a river by feeling the stones，「摸石過河」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
CD-ROM讀者來留言：</p>
<p>Feeling the Stones 意取 Crossing a river by feeling the stones，「摸石過河」</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: misstaipo</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-377</link>
		<dc:creator>misstaipo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 16:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-377</guid>
		<description>究竟FEELING THE STONES是「摸石頭過河」，還是「頑石點頭」？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
究竟FEELING THE STONES是「摸石頭過河」，還是「頑石點頭」？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 港燦</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-376</link>
		<dc:creator>港燦</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 16:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-376</guid>
		<description>香港仔公爵 : 除 &quot;劉別謙&quot; 外，無知的我一直都以為作家 &quot;賽珍珠&quot; 是美藉華人，直到開始上網找偶然找關於 Pearl Buck 的資料後才知這位 &quot;珀爾·賽登斯特里克·布克&quot; 女士兩歲就隨父母到中國，到 17 歲才回美國升學。她給自己起這個中文名真捧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
香港仔公爵 : 除 &#8220;劉別謙&#8221; 外，無知的我一直都以為作家 &#8220;賽珍珠&#8221; 是美藉華人，直到開始上網找偶然找關於 Pearl Buck 的資料後才知這位 &#8220;珀爾·賽登斯特里克·布克&#8221; 女士兩歲就隨父母到中國，到 17 歲才回美國升學。她給自己起這個中文名真捧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 港燦</title>
		<link>http://blog.hoiking.org/2005/03/19/296/comment-page-1/#comment-375</link>
		<dc:creator>港燦</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Mar 2005 15:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.hoiking.org/?p=296#comment-375</guid>
		<description>一樣還一樣，陶傑的觀點雖不是全部認同， 但他替鍾逸傑的 《 Feeling the Stones: Reminiscences by David Akers-Jones 》 譯作 《 石點頭 - 鍾逸傑的回憶錄 》又頗貼切。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>
一樣還一樣，陶傑的觀點雖不是全部認同， 但他替鍾逸傑的 《 Feeling the Stones: Reminiscences by David Akers-Jones 》 譯作 《 石點頭 &#8211; 鍾逸傑的回憶錄 》又頗貼切。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

