這就是我所見,所聽,所思,所想的東西。

I, Robot | Home | 亞洲杯

6.08.2004

轉貼:董橋的《小店情侶的電子信》

前言:一直都是董橋文章的擁躉。今天讀《蘋果日報》的「小風景」欄,董橋寫電子郵件與傳統郵件,大喜,實在有必要在此轉貼,以免要呆等一年,到明年書展出版結集時,才能再讀到他的文章。

那兩部電影我只看過一部。《The Shop Around the Corner》是老片子,荷里活改編奧國小說的愛情戲,說兩個毗鄰小店裡的一男一女只寫情書不見面。我記得那爿小店面。旅居英國那些年,小鎮小鄉街頭巷尾總有一兩家小小的Corner shop,平易親切,我每次路過都進去轉一圈,可惜難得碰上俏麗的女店員,十家有八家是狄更斯小說裡的公公婆婆裡外照應,後來還多了不少印巴老板,滿臉是異鄉人千歲之憂。

那部《街角小店》聽說九十年代重拍了新版本,Meg Ryan和Tom Hanks主演,片名改成《You’ve Got Mail》,反映e-mail新時代的景象,兩個店員用電腦寫情書。《A New Dictionary of Idiomatic American English》說,”You’ve got mail”是美國最大電腦公司的商標,互聯網上閃出電子信的畫面,一聲「你有信來了」,電腦機主馬上按鈕讀信。這部新戲我沒看過。也許出了VCD,找一張來瞄一瞄並不難,難的反而是克服自己心裡那份抗拒感:不是郵差投進信箱裡的情書,電腦螢屏上打出再漂亮的貼心話畢竟少了幾絲飄香的手澤。那只是水中的花影。

那天,在台灣做翻譯的老章來我家吃午飯,談起電子信e-mail不少人喜歡譯作「伊妹兒」、「伊媚兒」。我不喜歡。硬繃繃的電子文明是理性的硬件,悍然抓個秀房粉黛投懷送抱,那是香香的熱臉偎在冷冷的屁股上,平白糟踏「妹」字和「媚」字天生的嬌氣,何況只算譯出原音譯不出原意。我情願直譯「電子函件」有金屬的現代感。老章罵我不解風情,不讓科技文明沾幾分人情味:「老天爺要罰你下一世投胎跟機器人做夫妻!」他說。

名物繁博,各有從屬,名堂不對,滋味跟著不對。郵差按門鈴,門裡的人問一聲「誰呀」?英國老郵差都提高嗓子說:”Postman!”。他們不說”You’ve got mail”。十八世紀末葉天文學家William Herschel發現天王星,原想沿用英王喬治的名諱起名「喬治行星」(George’s Planet),細想覺得vulgar,還擔心世人反對那麼大的行星只跟英國掛鉤,最後決定拉丁化命名,叫Uranus。西洋古早的各科學問愛借希臘文拉丁文充門面,充古奧,求的是一股深意:舊石器時代不叫”dawn of time”,叫”paleolithic”;威爾斯中部發現的志留紀岩石不叫”grey rocks”,叫”Silurian”。

老章說他向來擔心電子文明氾濫會摧殘情感商數。我年前讀Daniel Goleman的《Emotional Intelligence: Why It Can Matter More than IQ》已經有些忐忑。一九九四年,美國電腦網絡輸送了七千七百多億封電子函件,現在一定更不得了,《The Shop Around the Corner》於是不能不改成《You’ve Got Mail》了!

老章說他在美國東部小鎮上看到雜貨店裡擺兩部電腦,客人給點費用可以按鈕查看自己的電子函件:「那種方便長途過客的做法我真有點感動,心想科技文明到底還有溫馨的一面,連店裡的小姐都不要我稱呼她Miss,要我叫她Daisy!」我想起一位蘇州美女說她喜歡到九龍一家上海雜貨舖買東西,為的是聽伙計用上海話叫她一聲「小姐」,讓她一下子從臨河花窗裡的小家碧玉扶搖成了石庫門裡的大家閨秀!文化一溫馨,新舊一樣好:電子函件縱然不可抗拒,郵差最好照按門鈴。

Post your opinion